紅紅的玫瑰 ? A RED, RED ROSE
羅伯特·彭斯 ?Robert Burns
我的愛是紅紅的玫瑰, O, my Luve's like a red, red rose,
於六月初開。 ? That's newly sprung in June。
我的愛是動聽的樂曲, ?O, my Luve's like the melodie,
甜美如天籟。 ? That's sweetly play'd in tune。
妳國色天香,姑娘, As fair art thou, my bonnie lass,
我對妳情深意長。 So deep in luve am I,
我會永遠愛妳,親愛的, And I will luve thee still, my dear,
直至海水都已枯幹。 Till a' the seas gang dry!
直至海水都已枯幹,親愛的, ? Till a' the seas gang dry, my dear,
巖石也因日曬焦爛, ?And the rocks melt wi' the sun!
我會永遠愛妳,親愛的, I will luve thee still, my dear,
只要生命的沙漏尚在運轉。 ? While the sands o' life shall run。
再會了,我此生所愛! ? And fare thee weel, my only Luve!
片刻的分離將我們阻攔! And fare thee weel, a while!
我會回來的,愛人, And I will come again, my Luve,
縱使橫亙著萬水千山。 Tho' it were ten thousand mile!?
擴展資料
作品賞析
詩的開頭用了壹個鮮活的比喻——紅紅的玫瑰.壹下子就將戀人的美麗寫得活靈活現,同時也寫出了詩人心中的感情。在詩人的心中,戀人不僅有醉人的外表.而且有著柔美靈動的心靈,像壹段樂曲,婉轉動人地傾訴著美麗的心靈。
詩人對戀人的愛是那樣的真切、深情和熱烈。那是種怎樣的愛呀!——要壹直愛到海桔石爛。這樣的愛情專註使人想到中國的古老民歌:”上邪l我欲與君相知.長命無絕衰。山無陵.江水為竭.冬雷陣陣.夏雨雪,天地合.乃敢與君絕。
”詩人的哀婉和柔情又可用《詩經》裏的壹句來說明:“執子之手,與子偕老。”何等的堅決和悠長!
愛的火焰在詩人的心中強烈地燃燒著,詩人渴望有著美好的結果。但是,此時的詩人已經是囊中羞澀.詩人知道這時的自己並不能給戀人帶來幸福,他已經預感到自己要離去。但詩人堅信:這樣的離別只是暫別,自己壹定會回來的。
這首詩是詩人的代表作.它開了英國浪漫主義詩歌的先河.對濟慈、拜倫等人有很大的影響。詩人用流暢悅耳的音調、質樸無華的詞語和熱烈真摯的情感打動了千百萬戀人的心.
也使得這首詩在問世之後成為人們傳唱不衰的經典。詩歌吸收了民歌的特點,采用口語使詩歌朗朗上口,極大地顯示了民歌的特色和魅力。讀來讓人感到詩中似乎有壹種原始的沖動,壹種原始的生命之流在流淌。
另外,詩中使用了重復的句子,大大增強了詩歌的感情力度。在這首僅僅有16句的詩中。涉及“愛”的詞語竟有十幾處之多,然而並不使人感到重復和累贅。反而更加強化了詩人對戀人愛情的強烈和情感的濃郁程度。
參考資料: