當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 贊頌祖國的英文詩歌

贊頌祖國的英文詩歌

1、I Hear America Singing

——Walt Whitman

I hear America singing, the varied carols I hear.

Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,

The carpenter singing his as he measures his plank or beam,

The mason singing his as he makes ready for work,or leaves off work,

The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,

The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,

The wood-cutter's song, the ploughboy's on his way in the morning,

or at noon intermission or at sundown,

The delicious singing of the mother, or of the young wife at work,

or of the girl sewing or washing,

Each singing what belongs to him or her and to none else,

The day what belongs to the day--at night the party of young fellows, robust, friendly,

Singing with open mouths their strong melodious songs.

譯文

我聽見美國在歌唱

——沃爾特·惠特曼

我聽見美國在歌唱,我聽見各種各樣的歌,

那些機械工人的歌,每個人都唱著他那理所當然地快樂而又雄偉的歌,

木匠壹面衡量著他的木板或房梁,壹面唱著他的歌,

泥水匠在準備開始工作或離開工作的時候唱著他的歌,

船夫在他的船上唱著屬於他的歌,艙面水手在汽船甲板上唱歌,

鞋匠坐在他的凳子上唱歌,做帽子的人站著唱歌,

伐木者的歌,牽引耕畜的孩子在早晨、午休或日落時走在路上唱的歌,

母親或年輕的妻子在工作時,或者姑娘在縫紉或洗衣裳時甜美地唱著的歌,

每個人都唱著屬於他或她而不屬於任何其他人的歌,

白天唱著屬於白天的歌——晚上這壹群體格健壯、友好相處的年輕小夥子,

就放開嗓子唱起他們那雄偉而又悅耳的歌。

2、MOTHERLAND

——Lermontov

I love my homeland, but in the strangest way;

My intellect could never conquer it.

The fame, earned with my blood and pain,

The peace, full of the proud fit,

The dark old age and its devoted tales

Won't stir in me the blithe inspiring gales.

But I do love, what for I do not know,

Its cold terrains' perpetuating quiet,

Its endless woodlands?oscillation tired

The sea-like rivers' wild overflows.

Along the rural paths I favor taking rides,

And with a slow glance impaling morbid darks,

The trembling village lights discover on the side,

While thinking where this time for board I will park.

I like the smoke from garnered fields,

The sledges sleeping in the steppe,

The birches growing on the hill

That occupies the grassland gap.

With joy, that people fathom not,

I feel the rush of threshing scenes,

The covered with foliage huts,

The ornamented window screens.

And on the evening of the fete

I like to watch till the midnight

The dance with tapping and a chat

Of drunken fellows on the side.

譯文

祖國

——萊蒙托夫

我愛祖國,但卻用的是奇異的愛情!

連我的理智也不能把它制勝。

無論是鮮血換來的光榮,

無論是充滿了高傲的虔誠的寧靜,

無論是那遠古時代的神聖的傳言,

都不能激起我心中的慰籍的幻夢。

但是我愛——自己不知道為什麽——

它那草原上淒清冷漠的沈靜,

它那隨風晃動的無盡的森林,

它那大海似地洶湧的河水的奔騰,

我愛乘著車奔上那村落間的小路,

用緩慢的目光透過那蒼茫的夜色,

惦念著自己夜間住宿之處,迎接著

道路旁點點微微顫動的燈火。

我愛那野火冒起的輕煙,

草原上過夜的大隊車馬,

蒼黃的田野中小山頭上,

那壹對閃著微光的白樺。

我懷著人所不知的快樂,

望著堆滿谷物的打谷場,

覆蓋著稻草的農家草房,

鑲嵌著浮雕窗板的小窗,

而在有露水的節日夜晚,

在那醉酒的農人笑談中,

觀看那伴著口哨的舞蹈,

我可以直看到夜半更深。

3、America

——Allen Ginsberg

America I've given you all and now I'm nothing.

America two dollars and twenty-seven cents January 17, 1956.

I can't stand my own mind.

America when will we end the human war?

Go fuck yourself with your atom bomb

I don't feel good don't bother me.

I won't write my poem till I'm in my right mind.

譯文

美國

——金斯堡

美國,我已經將壹切交給妳,現在我壹無所有。

美國,兩塊兩毛七分,1956年1月17日。

我無法忍受我自己的思想。

美國,我們幾時才能結束這人類的戰爭?

去妳媽的,妳那原子彈。

我不舒服,別惹我。

到腦子正常前我無法寫詩。

4、Memory of France

——Paul Celan

Together with me recall: the sky of Paris, that giantautumn crocus……

We went shopping for hearts at the flower girl's booth:

they were blue and they opened up in the water.

It began to rain in our room,

and our neighbour came in, Monsieur Le Songe, a leanlittle man.

We played cards, I lost the irises of my eyes;

you lent me your hair, I lost it, he struck us down.

He left by the door, the rain followed him out.

We were dead and were able to breathe

譯文

法國之憶

——保羅·策蘭

和我在壹起回憶吧:巴黎的天空,大片,

秋天的水仙花

我們從賣花姑娘那裏買心:

它們是湛藍的,並在水上綻開。

開始下雨了在我們鄰居的房間裏,

而我們的鄰居,萊松先生,壹個瘦小的,

男人進來。

我們玩牌,我輸掉了眼睛的虹彩,

妳借我的頭發,也跟著輸掉,他打跨了,

我們,

他挨著門離去,雨追著他出去。

我們死去,且能夠呼吸。

5、motherland

——Andon Zako ?ajupi

Motherland's the country

Where I first raised my head,

Where I loved my parents,

Where every stone knows me,

Where I made my home,

Where I first knew God,

Where my ancestors lived,

And left their graves behind them,

Where I grew on bits of bread,

Where I learned to speak my language,

Where I have my friends and family,

Where I've laughed and where I've cried,

Where I dwell with mirth and hope,

Where I one day long to perish.

譯文

祖國

——安東·紮科

祖國是,

我的第壹次擡起頭來的地方,

我愛父母的地方,

每個石頭都知道我的地方,

我建造我的家的地方,

我第壹次認識上帝的地方,

是我的祖先生前所住,

並埋葬在後面的地方,

種著我的壹點點的面包的地方,

我學會說我的語言的地方,

有我的朋友和家人的地方,

承載著我哭和笑的地方,

有著我歡樂和希望的地方,

我有壹天死亡的地方。