當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 莎士比亞的14行詩要有中文翻譯的

莎士比亞的14行詩要有中文翻譯的

A woman’s face with Nature’s own hand painted

Hast thou,the master-mistress of my passion;

A woman’s gentle heart,but not acquainted

With shifting change,as is false women’s fashion;

An eye more bright than theirs,less false in rolling,

Gilding the object whereupon it gazeth;

A man in hue,all ‘hues’in his controlling,

Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.

And for a woman wert thou first created;

Till Nature,as she wrought thee,fell a –doing,

And by addition me of thee defeatd,

By adding one thing to my purpose nothing.

But since she prick’d thee out for women’s pleasur,

Mine be thy love and thy love’s use their treasure.

——選自莎士比亞〈〈十四行詩集〉〉

翻譯:

妳有女人般美麗的臉龐,由造物主親手塑就,

妳的美,使我們把妳當作熱愛的情婦兼情郎:

妳如女人般溫柔,

但未染上時下女人善變的惡習。

妳的眼睛比她明亮,卻更少虛偽:

妳眼神流動下把壹切鍍上了壹層金:

翩翩如妳,高居所有優雅的事物之上,

迷炫男人,而使女人傾倒。

造物主原想把妳造為美女,

但她對妳著了迷,

在妳身上誤加壹樣東西,

那東西對我卻壹點用也沒有。

既然造物主的目的是讓妳使女人愉悅,

就把愛給我,把情欲留給她們享受!

Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 我怎麽能夠把妳來比作夏天?妳不獨比它可愛也比它溫婉:狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,夏天出賃的期限又未免太短:天上的眼睛有時照得太酷烈,它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:壹切美的事物不免雕殘,被機緣或自然的代謝摧殘:但是妳永恒的夏天不會褪色,也不會失去妳擁有的美善:死神也不能誇口妳在他陰影裏徘徊,妳在永恒的詩行裏與時間同長壽:只要人們能呼吸或眼睛能看得清,此詩將永存,並且賜給妳生命。

When, In Disgrace With Fortune and Men's Eyes

by William Shakespeare (1564-1616)

When,in disgrace with fortune and men's eyes,

I all alone beweep my outcast state

And trouble deaf heaven with my bootless cries

And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,

Featur'd like him, like him with friends possess'd,

Desiring this man's art and that man's scope,

With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,

Haply I think on thee, and then my state,

Like to the lark at break of day arising

From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remember'd such wealth brings

That then I scorn to change my state with kings.

當我時運乖蹇,遭人白眼——莎士比亞

當我時運乖蹇,遭人白眼,

獨自悲嘆我不容於世的處境,

徒然用哀號煩擾聵聾蒼天,

回首自顧,詛咒自己的宿命,

祈願像人家壹樣諸事順利,

像這位俊美,那位交友如雲,

欲求這般才藝,那般學識,

自己所擅長卻最不令我稱心;

念及這些我幾乎自暴自棄,

驀然間我想起妳,我的心境

便像雲雀破曉時高高飛離

陰沈大地,唱贊歌直上天庭;

想想妳的愛我就如此富足,

此刻我不屑與君王易位而處。