當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 用英語朗誦木蘭詩

用英語朗誦木蘭詩

壹、因為中國古代的詩文在翻譯的時候有很大的難度,也很難把意境翻譯到位,所以《木蘭詩》的英文版本各不相同,有關這壹首詩歌的英文版舉例如下:

One sigh after another,

Mulan sat opposite the door weaving;

But no

sound of the shuttle was heard,

Except the sighs of the girll

When

asked what she was pondering over,

When asked what she had called to

mind,

Nothing special the girl was pondering over,

Nothing special the

girl had called to mind.

Last night I saw the draft dispatch,

The Khan

is mustering a mighty army;

The rosther consists of many muster

rolls,

And every roll has Father's name on it.

Father has no grown

son,

Nor Mulan an elder brother;

I want to buy a saddle and a

horse,

And from now on fight in place of my father.

In the eastern

market she bought a fine steed,

In the western market a saddle and a

pad,

In the southern market a bridle,

In the norhtern market a long

whip.

At daybreak she bid farewell to her parents,

At sunset she

bivouacked by the Yellow River;

What met her ear was no longer her parents'

call,

But the gurgles and splashes of the rushing waters.

At daybreak

she left the Yellow River,

At sunset she arrived at the top of the Black

Hill;

What met her ear was no longer her parents' call,

But the Hu

horses neighing in the Yanshan Mountains.

On the expedition of thousands of

miles to the war,

She dashed across mountains and passes as if in

flight;

In the chilly northern air night watches clanged,

In the

frosty moonlight armour glishened.

Generals laid down their lives in a

hundred battles,

And valiant soldiers returned after ten years'

service.

When she returned to an audience with the Son of Heaven,

The

Son of Heaven st in the Hall of Brightness.

A promotion of many ranks was

granted her for her merits,

With a reward that amounted to thousands of

strings of cash.

The Khan asked Mulan what she desired to do,

I don't

need any high official position,

Please lend me a sturdy camel that is

fleet of foot,

And send me bank to my hometown.

When her parents heard

their daughter was coming,

They walked out of the town, each helping the

other;

When her elder sister heard the younger sister was coming,

She

decked herself out in her best by the door;

When her younger brother heard

his elder sister was coming,

He whetted a knife and aimed it at a pig and a

sheep.

I opened the door of my east chamber,

And then sat down on the

bed in my west chamber;

Taking off the armour worn in wartime,

I

attired myself in my apparel of former times;

By the window I combed and

coiffed my cloudy hair,

Before the mirror I adorned my forehead with a

yellow pattern.

When she came out to meet her battle companions,

They

were all astounded and thrown into bewilderment.

Together they had been in

the army for a dozen years or so,

Yet none had ever known that Mulan was

actually a girl.

The male rabbit kicks its fluffy feet as it

scampers,

The eyes of female rabbit are blurred by fluffy tufts of

hair,

But when they run side by side in the field,

You can hardly tell

the doe from the buck!

、二、補充介紹這首詩的原文:

木蘭詩

作者:郭茂倩 (宋代)

唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,惟聞女嘆息。

問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。

昨夜見軍帖,可汗大點兵,軍書十二卷,卷卷有爺名。

阿爺無大兒,木蘭無長兄,願為市鞍馬,從此替爺征。

東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。

旦辭爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。

旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。

萬裏赴戎機,關山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。

將軍百戰死,壯士十年歸。歸來見天子,天子坐明堂。

策勛十二轉,賞賜百千強。可汗問所欲,木蘭不用尚書郎,

願馳千裏足,送兒還故鄉。爺娘聞女來,出郭相扶將;

阿姊聞妹來,當戶理紅妝;小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。

開我東閣門,坐我西閣床,脫我戰時袍,著我舊時裳。

當窗理雲鬢,對鏡帖花黃。出門看火伴,火伴皆驚忙:

同行十二年,不知木蘭是女郎。雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;

雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?