當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 誰有這首詩的譯文啊?

誰有這首詩的譯文啊?

譯文1

沒有人是座孤島

獨自壹人

每個人都是壹座大陸的壹片

是大地的壹部份

如果壹小塊泥土被海卷走

歐洲就是少了壹點

如同壹座海岬少壹些壹樣

任何人的死亡都是對我的縮小

因為我是處於人類之中

因此不必去知道喪鐘為誰而鳴

它就是為妳而鳴。

譯文2

沒有人是孤島,或完全的自我;

每個人都是大地的壹部分,海洋的壹片;

如果泥土被大海沖走,歐羅巴總能留住;

如同壹個海岬,如同他們的朋友,

任何人的死亡都消磨著我,

因為我如此關註眾生;

因此別再問喪鐘為誰鳴,

它正是為妳敲響。

譯文3

沒有誰能像壹座孤島

在大海裏獨踞

每個人都像壹塊小小的泥土

連接成整個陸地

如果有壹塊泥土被海水沖擊

歐洲就會失去壹角

這如同壹座山岬

也如同妳的朋友和妳自己

無論誰死了

都是自己的壹部分在死去

因為我包含在人類這個概念裏

因此我從不問喪鐘為誰而鳴

它為我,也為妳

譯文4

沒有人能自全,

沒有人是孤島,

每人都是大陸的壹片,

要為本土應卯

那便是壹塊土地,

那便是壹方海角,

那便是壹座莊園,

不論是妳的、還是朋友的,

壹旦海水沖走,

歐洲就要變小。

任何人的死亡,

都是我的減少,

作為人類的壹員,

我與生靈***老。

喪鐘在為誰敲,

我本茫然不曉,

不為幽明永隔,

它正為妳哀悼。