壹,原文:
氓之蚩蚩,抱布貿絲。匪來貿絲,來即我謀。送子涉淇,至於頓丘。匪我愆期,子無良媒。將子無怒,秋以為期。
乘彼垝垣,以望復關。不見復關,泣涕漣漣。既見復關,載笑載言。爾蔔爾筮,體無咎言。以爾車來,以我賄遷。
桑之未落,其葉沃若。於嗟鳩兮,無食桑葚!於嗟女兮,無與士耽!士之耽兮,猶可說也。女之耽兮,不可說也。
桑之落矣,其黃而隕。自我徂爾,三歲食貧。淇水湯湯,漸車帷裳。女也不爽,士貳其行。士也罔極,二三其德。
三歲為婦,靡室勞矣;夙興夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至於暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。靜言思之,躬自悼矣。
及爾偕老,老使我怨。淇則有岸,隰則有泮。總角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!
二,翻譯
那個人老實忠厚,拿布來換絲。並不是真的來換絲,到我這來是商量婚事的。送妳渡過淇水,直送到頓丘。不是我故意拖延時間,而是妳沒有好媒人啊。請妳不要生氣,把秋天訂為婚期吧。
登上那倒塌的墻,遙望那來的人。沒看見那來的人,眼淚簌簌地掉下來。終於看到了妳,就又說又笑。妳用龜板、蓍草占卦,沒有不吉利的預兆。妳用車來接我,我帶上嫁妝嫁給妳。
桑樹還沒落葉的時候,它的葉子新鮮潤澤。唉,斑鳩啊,不要貪吃桑葚!唉,姑娘呀,不要沈溺於男子的愛情中。男子沈溺在愛情裏,還可以脫身。姑娘沈溺在愛情裏,就無法擺脫了。
桑樹落葉的時候,它的葉子枯黃,紛紛掉落了。自從我嫁到妳家,多年來忍受貧苦的生活。淇水波濤滾滾,水花打濕了車上的布幔。女子沒有什麽差錯,男子行為卻前後不壹致了。男人的愛情沒有定準,他的感情壹變再變。
多年來做妳的妻子,家裏的勞苦活兒沒有不幹的,每天早起晚睡,沒有壹天不是這樣。妳的心願滿足後,就兇惡起來。兄弟不了解我的處境,都譏笑我啊。靜下來想想,只能自己傷心。
原想同妳白頭到老,但(現在)白頭到老的心願讓我怨恨。淇水再寬總有個岸,低濕的窪地再大也有個邊(意思是什麽事物都有壹定的限制,反襯男子的變化無常)。少年時壹起愉快地玩耍,盡情地說笑。誓言是真摯誠懇的,沒想到妳會變心。妳違背誓言,不念舊情,那就算了吧!
註解(試卷中最容易出的部分)
氓之蚩蚩,抱布貿絲:那個人老實忠厚,拿布來換絲。
匪來貿絲,來即我謀:並不是真的來換絲,到我這來是商量婚事的。
送子涉淇,至於頓丘:送妳渡過淇水,直送到頓丘。
匪我愆期,子無良媒:不是我故意拖延時間,而是妳沒有好媒人啊。
將子無怒,秋以為期:請妳不要生氣,把秋天訂為婚期吧。
三,出處
《國風·衛風·氓》是中國古代第壹部詩歌總集《詩經》中的壹首詩。這是壹首棄婦自訴婚姻悲劇的長詩。詩中的女主人公以無比沈痛的口氣,回憶了戀愛生活的甜蜜,以及婚後被丈夫虐待和遺棄的痛苦。