1、冬天的晚上
風暴肆虐,卷揚著雪花,
迷迷茫茫遮蓋了天涯;
有時它像野獸在嗥叫,
有時又像嬰兒咿咿呀呀。
有時它鉆進破爛的屋頂,
弄得幹草窸窸窣窣,
有時它又像是晚歸的旅人,
來到我們窗前輕敲幾下。
我們這衰敗不堪的小屋,
淒淒慘慘,無光無亮,
妳怎麽啦,我的老奶娘呀,
為什麽靠著窗戶不聲不響?
我的老夥伴呀,或許是
風暴的吼叫使妳厭倦?
或者是妳手中的紡錘
營營不休地催妳入眠?
我們喝吧,我的好友,
我可憐的少年時代的良伴,
含著辛酸喝吧,酒杯哪兒去了?
喝下去,心兒會感到甘甜。
請妳給我唱支歌兒:
唱那山雀怎樣生活在海外,
或是唱支少女的歌兒,
講她如何朝朝汲水來。
風暴肆虐,卷揚著雪花,
迷迷茫茫遮蓋了天涯;
有時它像野獸在嗥叫,
有時又像嬰兒咿咿呀呀。
我們喝吧,我的好友,
我可憐的少年時代的良伴,
含著辛酸喝吧,酒杯哪兒去了?
喝下去,心兒會感到甘甜。
烏蘭汗 譯
2、冬天的道路
透過煙波翻滾的迷霧,
月亮露出了自己的面龐,
它憂郁地將自己的光華,
照在憂郁的林間空地上。
壹輛輕捷的三套馬車
在寂寥的冬天的道路上飛奔,
聽起來實在令人厭倦,
那叮當響著的單調鈴聲。
從車夫的悠長的歌聲裏
能聽出某種親切的情緒:
壹會兒像是豪放的歡樂,
壹會兒像是焦心的憂慮……
不見燈火和黝黑的茅舍,
只有壹片莽原和冰雪……
只有壹個個帶著花紋的
裏程標,在前面把我迎接……
寂寞,憂郁……尼娜,明天,
我將回到心愛的人兒身邊,
坐在壁爐前我將忘懷壹切,
對著妳,怎麽看也不覺厭倦。
時針滴答響著完成了
自己節奏勻整的壹圈,
午夜打發走那些討厭的人,
可並不能把我們拆散。
愁人啊,尼娜;我的旅程太寂寞,
我的車夫瞌睡了,不再響動,
只有鈴聲在單調地響著,
月亮的臉被遮得壹片朦朧。
魏荒弩 譯
——以上兩首選自《普希金詩選》
3、冬天的早晨
嚴寒和太陽,真是多麽美好的日子!
妳還有微睡嗎,我的美麗的朋友——
是時候啦,美人兒,醒來吧:
睜開妳為甜蜜的夢緊閉著的眼睛吧,
去迎接北方的曙光女神,
讓妳也變成北方的星辰吧!
昨夜,妳還記得嗎,風雪在怒吼,
煙霧掃過了混沌的天空;
月亮像個蒼白的斑點,
透過烏雲射出朦朧的黃光,
而妳悲傷地坐在那兒——
現在呢……瞧著窗外吧:
在蔚藍的天空底下,
白雪在鋪蓋著,像條華麗的地毯,
在太陽下閃著光芒;
晶瑩的森林黑光隱耀,
樅樹透過冰霜射出綠色,
小河在水下面閃著亮光。
整個房間被琥珀的光輝照得發亮。
生了火的壁爐
發出愉快的裂響。
躺在暖炕上想著,該是多麽快活。
但是妳說吧:要不要吩咐
把那匹栗色的牝馬套上雪橇?
滑過清晨的白雪,
親愛的朋友,
我們任急性的快馬奔馳,
去訪問那空曠的田野,
那不久以前還是繁茂的森林,
和那對於我是最親切的河濱。
戈寶權 譯
——選自百度
作者簡介:
普希金(1799年6月6日—1837年2月10日),俄國詩人、作家。他在俄國文學中為現實主義奪得了主導地位,其作品是反映當時俄國社會的壹面鏡子,引爆了俄國文學的“黃金時代”,在各種文學體裁上(抒情詩、敘事詩、詩劇、小說、童話等)為後人提供了優秀的範例,被譽為“俄國文學之父”、“俄羅斯詩歌的太陽”。