英文詩有:《snow song》
作者:美 莎拉.迪斯德爾
fairy snow, fairy snow,
blowing,blowing everywhere,
would that i too,
could fly lightly,
lightly,through the air.
like a wee,crystal star,
i should drift,i should blow near,
more near,to my dear,
where he comes through the snow.
譯:
雪精靈,雪精靈,
到處翩翩起舞,
是否我也能飛,
輕盈地飛到天上。
像壹顆細小晶瑩的星星,
我要紛飛,我要飄舞,
近了,更近了,
飛向我的愛人,
他正乘著風雪走來。
雪在古代的稱呼有銀粟、寒英、寒酥、凝雨和瓊芳等,具體介紹如下:
1、銀粟:比喻雪花,出自宋代詩人楊萬裏的《雪凍未解散策郡圃》中的“獨往獨來銀粟地,壹行壹步玉沙聲。”意思是滿天遍地都是雪,肆意走過,銀粟音不斷。
2、寒英:指雪花,出自宋朝範仲淹的詩《依韻和提刑太博嘉雪》中的“昨宵天意驟回復,繁陰壹布飄寒英。”意思是今日回想起來,昨天凜冽的寒風中夾雜著雪花,而且仿佛帶著幾分英氣。
3、寒酥:喻指雪花。出自明朝徐渭的詩《梨花》詩之三中的“朝來試看青枝上,幾朵寒酥未肯消。”意思是天寒靜謐,天空中飄著零零星星的雪花,觸及便消失不見了。