我們為您從以下幾個方面提供“家在扶桑東更東”的詳細介紹:
壹、《送日本國僧敬龍歸》的全文點此查看《送日本國僧敬龍歸》的詳細內容
扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東。
此去與師誰***到,壹船明月壹帆風。
二、賞析
“扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東”,說敬龍此番歸國,行程遼遠,裏程不易概指。雖然《梁書·扶桑國傳》說過“扶桑在大漢國東二萬余裏”,後來沿用為日本的代稱,若寫詩也是這樣指實,便缺少意趣。詩人采用“扶桑”這個名字,其意則指古代神話傳說東方“日所出處”的神木扶桑,其境已渺茫難尋;這還不夠,下面緊接著說敬龍的家鄉還在扶桑的東頭再東頭。說“扶桑”似有邊際,“東更東”又沒有了邊際;不能定指,則其“遠”的意味更可尋思。首句“已在”是給次句奠基,次句“更在”才是意之所註處。說“扶桑”已暗藏“東”字,又加上“東更東”,再三疊用兩明壹暗的“東”字,把敬龍的家鄉所在地寫得那樣遠不可即,又神秘,又惹人向慕。那邊畢竟是朋友的家鄉,而且他正要揚帆歸去,為此送行贈詩,不便作留難意、惜別情、愁苦語,把這些意思藏在詩句的背後,於是下文轉入祝友人行程壹帆風順的話頭。
“此去與師誰***到?壹船明月壹帆風。”船行大海中,最怕橫風暴雨,大霧迷航。過去遣唐使乘坐的大船,常因風暴在海上漂流,甚至失事;能夠到達的也往往要在數十日或者數月的艱苦航程之後。這些往事傳聞,韋莊是心知的,所以就此起意,祝朋友此行順利。用壹個“到”字,先祝他平安抵達家鄉;“明月”示晴,排除霧雨;“帆風”謂順,勿起狂飈──行程中不生災障。“誰”字先墊出“與師***到”之人,由下句的朗月、順風再為挑明,並使“風”、“月”得“誰”字而人格化了。“***”字,壹方面捏合“風”、“月”與“師”三者,連同“船”在壹起,逗出海行中美妙之景、舒暢之情;另壹方面,又結合“到”字,說“***到”,使順風朗月的好景貫徹全程,陪同直抵家鄉。兩句十四個字,渾然壹體,表達了良好的祝願與誠摯的友情,饒有詩意。
詩人如此祝願,也並非僅僅由於主觀願望,故作安慰語。它是有客觀事實作基礎的,這就是晚唐時日本與中國之間,海上航行相對地便利與安全的事實。它印入了詩人心底,寫出來自然而然就是這樣的詩句。
三、譯文
扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東。
遙遠的扶桑已在渺茫之中,您家在扶桑東面還要往東。
此去與師誰***到,壹船明月壹帆風。
此去誰能與妳壹起到家鄉?唯有壹船明月和滿帆清風。
四、註解
扶桑:古時傳說的東方神木和國名,也指傳說中太陽升起的地方。後世常用來指代日本。
渺茫:遠而空蕩的樣子。
師:古代對僧人、道士的尊稱。此指敬龍和尚。
五、韋莊其他詩詞
《思歸》、《章臺夜思》、《金陵圖》、《菩薩蠻》、《秦婦吟》。相同朝代的詩歌
《三姑石》、《暖翠》、《贈別徐侃》、《幽恨詩》、《題賈島墓》、《天臺禪院聯句》、《長恨歌》、《憶江南》、《錢塘湖春行》、《暮江吟》。
點此查看更多關於送日本國僧敬龍歸的詳細信息