當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 請問誰有 西奧多·羅特克(theodore roethke)的詩歌《the waking》(蘇醒)的中文翻譯啊

請問誰有 西奧多·羅特克(theodore roethke)的詩歌《the waking》(蘇醒)的中文翻譯啊

插枝

慵倦的枝條萎垂在粒狀的肥土上,

枝幹上錯綜的絨毛幹枯了;

但是脆弱的插枝不斷地誘吸著水分,

微小的細胞膨脹著。

壹個生長的節點

推松壹粒沙屑,

戳破黴濕的鞘苞,

讓自己蒼白的卷須狀的芽角探出。

續插枝

幹枯枝條的沖動、搏動、復活,

插枝竭力要站住腳跟;

什麽樣的聖人如此奮力,

要從砍斷的枝條上獲得新生?

我可以聽見地下的吮吸和啜泣聲,

我在自己的血管和骨髓裏感覺到,

微小的水滴不斷往上滲,

緊閉的土粒終於分開,

幼芽迸出,

像魚壹樣溜滑,

我畏縮,探身向新芽,芽鞘濕漉漉的。

根窖

在潮濕如陰溝的地窖壹切都不在睡眠,

球莖沖破箱盒在暗中獵尋縫隙,

新芽懸垂,

從發黴的柳條筐中猥褻地

垂下邪惡的長長的脖頸,如熱帶的蛇,

好壹堆混雜的腐臭!

根莖如陳年的魚餌;

柔軟的莖,過肥瘋長,壹股很濃的地窖氣味

漚成的沃土,肥料、石灰,堆在溜滑的板條上。

誰也不願放棄生命:

就連肥土也不停地微微呼吸。

蘭花

它們向小路傾過身子,

長著豬鼻蛇壹樣的嘴,

擺動著貼近人臉,

正在綻放,柔軟,誘人,

無力,濕潤,精致如小鳥的舌;

它們顫動的毛茸茸的唇

緩緩地移動,

吸進溫暖的空氣。

夜晚,

朦朧的月光透進刷白的玻璃,

熱氣漸退,

因而它們麝香壹般的香氣更濃,

從它們長滿苔蘚的吊藍中飄下:

這麽多吞食的嬰孩!

柔軟發冷光的手指,

半死不活的嘴唇,

松弛怪異的嘴

呼吸著。

拔草者

在這些水泥條凳下,

黑發般的根須,

這些淫蕩的猴尾巴從排水溝孔垂下,

往下面柔軟的礫石裏挖掘,

纏結的根須和野草,

殘根,蝸牛和尖銳的枯樹枝;

或者猛拉蕨類植物,

盤卷著,又綠又粗,就像濕淋淋的金?剛藤,?

整天費力地拉扯著扭曲的生命:

真不光彩!

在我上面百花爭艷,

百合,淡紅色的仙客來,玫瑰,

田地裏壹片純潔可愛,

我匍匐在那雜草的臭氣底下,

活在壹個溜滑的墳墓裏。

溫室

藤比手腕還強健,

比橡膠般的幼苗更堅韌,

莖幹上的浮渣、黴菌、煤灰,

大美人蕉和嬌嫩的仙客來的尖芽上,

都在和發出巨大聲響的暖氣管壹起搏動,

這些水管遍身滴水冒汗,

冒汗滴水,

用蒸汽和臭氣漲開根須,

向上噴射石灰肥、糞肥和粉碎的骨頭,

當活的熱流從管道和花盆中滾滾向前,

如同五十個太陽壹起運行。

花堆

美人蕉像礦渣壹樣閃亮,

蛞蝓壹般軟的莖,

整壇整壇的花被丟棄成壹堆,

康乃馨、馬鞭草、大波斯菊,

黴菌、雜草、死樹葉,

翻身朝上的根上

有曬白的脈絡,

如纏繞細密的頭發,

每壹堆都像花盆形狀;

壹切都無精打采。

但頂上的壹株郁金香,

壹顆神氣活現的頭

在將死的和新死去的上面高昂。