當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 用優美的語言翻譯詩歌The red red Rose

用優美的語言翻譯詩歌The red red Rose

譯詩壹

我的愛人象朵紅紅的玫瑰

王佐良 譯

呵,我的愛人象朵紅紅的玫瑰,

六月裏迎風初開;

呵,我的愛人象支甜甜的曲子,

奏得合拍又和諧。

我的好姑娘,多麽美麗的人兒!

請看我,多麽深摯的愛情!

親愛的,我永遠愛妳,

縱使大海幹涸水流盡。

縱使大海幹涸水流盡,

太陽將巖石燒作灰塵,

親愛的,我永遠愛妳,

只要我壹息猶存。

珍重吧,我惟壹的愛人,

珍重吧,讓我們暫時別離,

但我定要回來,

哪怕千裏萬裏!

譯詩二

壹朵紅紅的玫瑰

袁可嘉 譯

啊,我的愛人像壹朵紅紅的玫瑰,

它在六月裏初開,

啊,我的愛人像壹支樂曲,

美妙地演奏起來。

妳是那麽美, 漂亮的姑娘,

我愛妳那麽深切;

親愛的, 我會永遠愛妳,

壹直到四海枯竭。

親愛的, 直到四海枯竭,

到太陽把巖石燒裂!

我會永遠愛妳,親愛的

只要是生命不絕。

我唯壹的愛人,我向妳告別,

我和妳小別片刻;

我要回來的,親愛的,

即使萬裏相隔!

譯詩三 紅玫瑰

郭沫若 譯

吾愛吾愛玫瑰紅,

六月初開韻曉風;

吾愛吾愛如管弦,

其聲悠揚而玲瓏。

吾愛吾愛美而殊,

我心愛妳永不渝,

我心愛妳永不渝,

直到四海海水枯;

直到四海海水枯,

巖石融化變成泥,

只要我還有口氣,

我心愛妳永不渝。

暫時告別我心肝,

請妳不要把心耽!

縱使相隔十萬裏,

踏穿地皮也要還。