海明威在這部小說的扉頁上,引用了壹個英國十七世紀玄學派詩人約翰·堂恩的詩歌片斷,就是以下
For Whom the Bell Tolls
John Donne
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and, therefore,
never send to know for whom the bells tolls;
it tolls for thee.
譯文1:
喪鐘為誰而鳴
約翰·堂恩(英國)
誰都不是壹座島嶼,自成壹體,
每個人都是那廣袤大陸的壹部份。
如果海浪沖刷掉壹個土塊,歐洲就少了壹點,
如果壹個海角,如果朋友或自己的莊園被沖掉,
也是這樣。
任何人的死亡都是我的損失,
因為我就是人類的壹員。
所以不要問喪鐘為誰而鳴,
喪鐘為妳敲響。
譯文2:
沒有人能自全,
沒有人是孤島,
每人都是大陸的壹片,
要為本土應卯,
那便是壹塊土地,
那便是壹方海角,
那便是壹座莊園,
不論是妳的、還是朋友的,
壹旦海水沖走,
歐洲就要變小。
任何人的死亡,
都是我的減少,
作為人類的壹員,
我與生靈***老。
喪鐘在為誰敲,
我本茫然不曉,
不為幽明永隔,
它正為妳哀悼。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
文學作品還有人機譯。。。我暈。。。樓主想知道更詳細的話自己去圖書館借本《戰地鐘聲》吧。。。