當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 誰能翻譯下啊?~高手來~~~

誰能翻譯下啊?~高手來~~~

這貌似是海明威《喪鐘為誰而鳴》的節選。。。(就是《戰地鐘聲》)

海明威在這部小說的扉頁上,引用了壹個英國十七世紀玄學派詩人約翰·堂恩的詩歌片斷,就是以下

For Whom the Bell Tolls

John Donne

No man is an island,

entire of itself;

every man is a piece of the continent,

a part of the main.

If a clod be washed away by the sea,

Europe is the less,

as well as if a promontory were,

as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:

any man's death diminishes me,

because I am involved in mankind,

and, therefore,

never send to know for whom the bells tolls;

it tolls for thee.

譯文1:

喪鐘為誰而鳴

約翰·堂恩(英國)

誰都不是壹座島嶼,自成壹體,

每個人都是那廣袤大陸的壹部份。

如果海浪沖刷掉壹個土塊,歐洲就少了壹點,

如果壹個海角,如果朋友或自己的莊園被沖掉,

也是這樣。

任何人的死亡都是我的損失,

因為我就是人類的壹員。

所以不要問喪鐘為誰而鳴,

喪鐘為妳敲響。

譯文2:

沒有人能自全,

沒有人是孤島,

每人都是大陸的壹片,

要為本土應卯,

那便是壹塊土地,

那便是壹方海角,

那便是壹座莊園,

不論是妳的、還是朋友的,

壹旦海水沖走,

歐洲就要變小。

任何人的死亡,

都是我的減少,

作為人類的壹員,

我與生靈***老。

喪鐘在為誰敲,

我本茫然不曉,

不為幽明永隔,

它正為妳哀悼。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

文學作品還有人機譯。。。我暈。。。樓主想知道更詳細的話自己去圖書館借本《戰地鐘聲》吧。。。