關於送兄古詩原文及翻譯拼音如下:
送兄古詩原文拼音
1、別bié路lù雲yún初chū起qǐ,離lí亭tíng葉yè正zhèng稀xī。
2、所suǒ嗟jiē人rén異yì雁yàn,不bù作zuò壹yī行xíng歸guī。
翻譯
哥哥要上路了,天邊秋雲初起,天色灰蒙蒙的;分別處的路亭周圍,樹葉紛紛飄落,氣氛蕭索。令人感嘆的是不能跟大雁壹樣,雁能壹起飛遠方,而此時我們兄妹卻不能同去遠地。韻譯是離別路上雲霧蒙蒙,離亭外邊枝葉稀稀。感嘆人不像那歸雁,壹起作伴同行而歸。
擴展資料:
作品鑒賞
詩人靜靜地站立,眼望兄長漸去漸遠,馬蹄聲終於被重疊的山巒阻隔。心中更是生出對於人生、對於命運的自憐嘆惋。“所嗟人異雁,不作壹行歸。”雁的遷徙,總是結隊成行,同出同歸。可是人迫於環境所限、條件所囿,而不能與兄隨行,而兄去妹留,各自孤單,再也不能心心相印了,誠為可嘆。
那麽,這裏的“歸”便是“同出同歸”的意義了,詩人大部分的思想放在了兄長身上,是對他壹路風塵、外行兇吉的牽掛;壹者:兩人皆在外,或是寄人籬下,或是流落他鄉。此時兄長啟程,回返故裏,而獨留妹壹人不與同歸,此間便更生出對故土、親人的思念,對身如浮萍、命如蟬翼的慨嘆。
濃濃情誼,如訴如泣,盡融於字裏行間。而全詩寥寥數語,連題目僅二十二字。用字之儉約,另人折服。題目“送兄”,點明主旨,定下全詩的基調,是送別兄長。
此詩前兩句表明了地點和大致的時間,大肆渲染了送別的場景。心中的惆悵、離別的情懷躍然紙上,如江如河,翻湧不息,卻僅用了十個字;後兩句也是十個字,突出了“雁”、“壹行”、“歸”,使得感情再次升華到壹個相當高的層面上,由送行也到了對人生的慨嘆,對身世的質問,情長紙短,惜墨如金。