By Percy Bysshe Shelley
Poet of Nature, thou hast wept to know
That things depart which never may return:
Childhood and youth, friendship and love's first glow,
Have fled like sweet dreams, leaving thee to mourn.
These common woes I feel. One loss is mine
Which thou too feel'st, yet I alone deplore.
Thou wert as a lone star, whose light did shine
On some frail bark in winter's midnight roar:
Thou hast like to a rock-built refuge stood
Above the blind and battling multitude:
In honoured poverty thy voice did weave
Songs consecrate to truth and liberty, --
Deserting these, thou leavest me to grieve,
Thus having been, that thou shouldst cease to be.
華茲華斯
雪萊
自然的詩人,妳說哭就知道
事情離開,永不可能返回:
童年和少年,友情和愛情的第壹個發光,
逃離像甜蜜的夢,讓妳哀悼。
這些***同的悲哀,我覺得。其中損失是我的
妳所感受過的,但我壹個人感到遺憾。
巴不得妳作為壹個孤星,其光閃耀做
在冬天的午夜咆哮壹些體弱的樹皮:
禰喜歡石頭建造的庇護站
上述盲人和大量作戰:
在兌現貧困妳的聲音做了織
歌曲奉獻給真理和自由, -
頹唐這些,妳愛我,傷心,
因此已經,這是要妳不再是。