當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 若為自由故兩者皆可拋出自哪首詩?

若為自由故兩者皆可拋出自哪首詩?

生命誠可貴愛情價更高若與自由故兩者皆可拋 出自《自由與愛情》,是匈牙利詩人裴多菲1847年創作的壹首短詩。

經由左聯作家殷夫的翻譯,魯迅的傳播,被廣大中國讀者熟知。後來壹度被引入中學語文教材,成為中國讀者最為熟悉的外國詩歌之壹。

作者

簡介:裴多菲·山陀爾(Petofi Sandor,1823-1849)是匈牙利著名的愛國主義戰士和詩人。

生平:他在25歲那年,領導了匈牙利首都布達佩斯的武裝起義,這次起義後來演變成為偉大的愛國戰爭。在與沙皇軍隊協助的奧國統治者的戰鬥中,裴多菲以詩歌為武器,手持戰刀和羽毛筆,馳騁於戰場,最後壯烈犧牲於疆場,年僅26歲零7個月。然而早在1907年,裴多菲的生平和作品就被介紹到中國來了,首功者乃大文豪魯迅先生。魯迅在其著作《摩羅詩力說》、《希望》、《<奔流>編校後記》等多篇文章中,都以極大的熱情推薦、介紹裴多菲其人其事其作。

原文

匈牙利語:

Szabadság, Szerelem!

E kett? kell nekem

Szerelmemért f?láldozom

Az életet,

Szabadságért f?láldozom

Szerelmemet.

-Pet?fi Sandor, 1847

翻譯:

版本壹內容:

生命誠可貴,

愛情價更高。

若為自由故,

二者皆可拋。

翻譯:是在1929年由"左聯五烈士"之壹的我國著名詩人殷夫(白莽)翻譯過來的。殷夫的譯詩,考慮到中國律詩的特點,把每壹句都譯成五言,且有韻腳,所以讀起來朗朗上口,最為人們所熟悉。不過,這種譯法對原詩的面貌作了較大的改動。

版本二內容:

自由,愛情!

我要的就是這兩樣。

為了愛情,

我犧牲我的生命;

為了自由,

我又將愛情犧牲。

翻譯:著名翻譯家孫用對此詩重新進行了翻譯。譯詩刊登在1957年第2期的《讀書月報》上。