當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 簡單的英文詩歌

簡單的英文詩歌

泰戈爾

1

301

您的陽光對著我的心頭的冬天微笑,從來不懷疑它的春天的花朵。

thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting

of its spring flowers.

302

神在他的愛裏吻著“有涯”,而人卻吻著“無涯”。

god kisses the finite in his love and man the infinite.

303

您越過不毛之年的沙漠而到達了圓滿的時刻。

thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.

304

神的靜默使人的思想成熟而為語言。

god's silence ripens man's thoughts into speech.

305

“永恒的旅客”呀,妳可以在我的歌眾找到妳的足跡。

thou wilt find, eternal traveller, marks of thy footsteps across my songs.

306

讓我不至羞辱您吧,父親,您在您的孩子們身上顯出您的光榮。

let me not shame thee, father, who displayest thy glory in thy children.

307

這壹天是不快活的。光在蹙額的雲下,如壹個被責打的兒童,灰白的臉上留著淚痕;風又號叫著,似壹個受傷的世界的哭聲。但是我知道,我正跋涉著去會我的朋友。

cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a

punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of

the wind is like the cry of a wounded world. but i know i am travelling

to meet my friend.

308

今天晚上棕櫚葉在嚓嚓地作響,海上有大浪,滿月呵,就象世界在心脈悸跳。從什麽不可知的天空,您在您的沈默裏帶來了愛的痛苦的秘密?

tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea,

full moon, like the heart throb of the world. from what unknown sky hast

thou carried in thy silence the aching secret of love?

309

我夢見壹顆星,壹個光明島嶼,我將在那裏出生。在它快速的閑暇深處,我的生命將成熟它的事業,象陽光下的稻田。

i dream of a star, an island of light, where i shall be born and in

the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like

the rice-field in the autumn sun.

310

雨中的濕土的氣息,就響從渺小的無聲的群眾那裏來的壹陣巨大的贊美歌聲。

the smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of

praise from the voiceless multitude of the insignificant.

311

說愛情會失去的那句話,乃是我們不能夠當作真理來接受的壹個事實。

that love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.

312

我們將有壹天會明白,死永遠不能夠奪去我們的靈魂所獲得的東西。因為她所獲得的,和她自己是壹體。

we shall know some day that death can never rob us of that which our

soul has gained, for her gains are one with herself.

313

神在我的黃昏的微光中,帶著花到我這裏來。這些花都是我過去的,在他的花籃中還保存得很新鮮。

god comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my

past kept fresh in his basket.

314

主呀,當我的生之琴弦都已調得諧和時,妳的手的壹彈壹奏,都可以發出愛的樂聲來。

when all the strings of my life will be tuned, my master, then at

every touch of thine will come out the music of love.

315

讓我真真實實地活著吧,我的上帝。這樣,死對於我也就成了真實的了。

let me live truly, my lord, so that death to me become true.

316

人類的歷史在很忍耐地等待著被侮辱者的勝利。

man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.

317

我這壹刻感到妳的眼光正落在我的心上,象那早晨陽光中的沈默落在已收獲的孤寂的田野上壹樣。

i feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of

the morning upon the lonely field whose harvest is over.

318

在這喧嘩的波濤起伏的海中,我渴望著詠歌之鳥。

i long for the island of songs across this heaving sea of shouts.

319

夜的序曲是開始於夕陽西下的音樂,開始於它對難以形容的黑暗所作的莊嚴的贊歌。

the prelude of the night is commenced in the music of the sunset,

in its solemn hymn to the ineffable dark.

320

我攀登上高峰,發現在名譽的荒蕪不毛的高處,簡直找不到壹個遮身之地。我的引導者呵,領導著我在光明逝去之前,進到沈靜的山谷裏去吧。在那裏,壹生的收獲將會成熟為黃金的智慧。

i have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren

height. lead me, my guide, before the light fades, into the valley of

quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.

321

在這個黃昏的朦朧裏,好些東西看來都仿佛是幻象壹般--尖塔的底層在黑暗裏消失了,樹頂象是墨水的模糊的斑點似的。我將等待著黎明,而當我醒來的時候,就會看到在光明裏的您的城市。

things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose

bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. i shall wait

for the morning and wake up to see thy city in the light.

322

我曾經受苦過,曾經失望過,曾經體會過“死亡”,於是我以我在這偉大的世界裏為樂。

i have suffered and despaired and known death and i am glad that

i am in this great world.

323

在我的壹生裏,也有貧乏和沈默的地域;它們是我忙碌的日子得到日光與空氣的幾片空曠之地。

there are tracts in my life that are bare and silent. they are the

open spaces where my busy days had their light and air.

324

我的未完成的過去,從後邊纏繞到我身上,使我難於死去。請從它那裏釋放了我吧。

release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making

death difficult.

325

“我相信妳的愛。”讓這句話做我的最後的話。

let this be my last word, that i trust thy love.