當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 英美著名作家中有誰翻譯了《天凈沙·秋思》,並請註上譯文

英美著名作家中有誰翻譯了《天凈沙·秋思》,並請註上譯文

馬致遠的《天凈沙·秋思》有多個譯本。由於原作者在詩中不拘於語法,僅有名詞建構意象,給讀者留下了很大的想象空間,因此不同的譯者有不同的理解,也產生了不同的英譯本。我們分別選取Schlepp、翁顯良和丁祖馨的三個英譯本來解讀和討論。《天凈沙·秋思》的特點是1.簡約與深細相依。2.靜景與動景相映。3.景色與情思相融。而且原作的詞匯具有豐富的文化內涵,因此,譯者也應將原作的意思傳達清楚,而且應把內涵意義和風格傳給目的語讀者,使其具有與原作讀者相近的感受。

Version 1:(By Schlepp)

Tune to “Sand and Sky”——Autumn Thoughts

Dry vine,old tree,crows at dusk.

Low bridge,stream running,cottages.

Ancient road,west wind,lean nag.

The sun westering

And one with broken heart at the sky’s edge.

原曲只出現了9個名詞詞組,在Schlepp翻譯的譯文中原曲的9個名詞詞組分別被譯成9個英語名詞詞組,根據漢語詩歌原文的語法特征及現代英語詩歌的可接受性,譯詩采取的名詞意象並置法使原詩的意象以相應對等的形式譯出。具有現代意識的孤立名詞詞組或意象並置的現象比傳統詩歌顯然更突出。意象疊加(image hosition)是由20世紀初英美意象派最早提出的。美國意象派代表詩人龐德在研究中國詩歌時發現,壹個意象與另壹個意象並置疊合,會產生微妙的效果。因為它凸顯意象,借助詞語缺席,能引起讀者審美註意並產生聯想,完成審美認知。“Dry vine,old tree,crows at dusk.Low bridge,stream running,cottages.”使讀者在頭腦中也構建了壹幅與漢語詩相類似的畫面。譯詩很好地做到了意美並保留了原詩簡潔的特色。不過從詞匯選擇來看,“low bridge”中的low含有small的意思,但是low主要是相對於high,語義上來說似乎不太貼切合適。原曲聲調和諧優美、語言清新豪爽,善於捕捉形象來熔鑄詩的意境,提高了曲的格調。在韻律方面,“Low bridge,stream running,cottages”中bridge與cottages壓元音韻。“ancient road,west wind,lean nag.”中road與wind押韻。再現了原文的音美。

Version 2:Autumn (By Weng Xianliang)

Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vines——the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,and on the far bank,a pretty little village.But the traveler has to go on down this ancient road,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun,farther and farther away from home.

由翁顯良先生翻譯的譯文二采用了散文釋義的方法。譯文主要傳達了原詩意境,而舍棄了原詩的韻律和形式,做到了神似。tiny:very small indeed,指的是很小的、丁點兒的意思,因此該詞的含義更為寬泛,用其來對“小”橋中的“小”,可以引起讀者的無限制的聯想。“流水”譯為“a sparkling stream”具有形美特征。譯詩雖放棄了詩歌體形式,卻很好地傳達了原詩的意境。詩若無思想感情則無靈魂;詩若無載體,則無依托,也無法表達情意。所以詩必須有情有景,情景結合才能成意境。意境不僅有圖畫美,還能創造出聯想,激起情思,令人玩味無窮的藝術氛圍。不過在譯詩中,“Crows hovering over rugged trees wreathed.with rotten vine.Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,and on the far bank,a pretty little village.”都將原詩中的並列關系改為修飾與被修飾的關系。而且“But the traveler has to go on down this ancient road,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun,farther and farther away from home.”原文中瘦馬跟斷腸人之間的關系沒有點清,但是譯文卻將其明確化。重組了句子,消解了原文的句間本意。還有“hovering”,“wreathed”,“go”,“moaning”,“trudging”等詞的增加使原詩中所刻畫的第壹幅圖景由靜態變為動態。原文主要是由事物構成的,譯文主要由小句體現意義譯文所表達的意義與原文相去甚遠。“Yonder”壹詞也不符合原文的語言風格。Version 3:

Tune:Tian Jing Sha (By Ding Zuxin)

Withered vines hanging on old branches,

Returning crows croaking at dusk.

A few house hidden past a narrow bridge.

And below the bridge quiet creek running,

Down a worn path,in the west wind.

A lean horse comes plodding.

The sun dips down in the west,

And the lovesick traveler is still at the end of the world.

丁祖馨的譯文三介於前以上兩個譯文之間。保留了詩的形式和韻味,但與原詩相比也增加了很多詞。而“narrow”也主要是相對於“wide/broad”,因此這兩個詞的固定語義容易限制其他聯想。“Withered vines hanging on old branches,/Returning crows croaking at dusk.”將原詩並列結構改為修飾與被修飾結構。把“小橋流水人家”和“古道西風瘦馬”的句內平行與並列也都變通為修飾與被修飾的關系。新增詞“hanging”,“Returning”,“hidden”和“comes plodding”破壞了原詩的靜態美。漢語是富有音樂性的語言,講求聲音之美是漢語修辭的傳統。在英漢翻譯中,譯文要做到音節勻稱平整,聲調鏗鏘和諧,才能夠再現原文的審美價值。而在翻譯古代詩、詞、曲的時候,音美顯得尤其重要。馬致遠壹曲小令,短短28字,意蘊深遠,結構精巧,平仄起伏,頓挫有致,音韻鏗鏘,直貫靈心。“天凈沙”是曲調,如宋詞中的詞牌,它規定了這種類型曲的韻律,在本曲中的韻為“a”,五句同壹韻,朗朗上口。在押韻方面,old與crows壓元音韻,end與world壓輔音韻,crows和croaking壓頭韻,使譯文朗朗上口,符合原曲的音樂性風格。