當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 英語詩歌 幫忙翻譯下哦謝謝

英語詩歌 幫忙翻譯下哦謝謝

Never give up,

Never lose hope.

Always have faith,

It allows you to cope.

Trying times will pass,

As they always do.

Just have patience,

Your dreams will come true.

So put on a smile,

You'll live through your pain.

Know it will pass,

And strength you will gain

永 不 放 棄 ,

永 不 心 灰 意 冷 。

永 存 信 念 ,

它 會 使 妳 應 付 自 如 。

難 捱 的 時 光 終 將 過 去 ,

壹 如 既 往 。

只 要 有 耐 心 ,

夢 想 就 會 成 真 。

露 出 微 笑 ,

妳 會 走 出 痛 苦 。

相 信 苦 難 定 會 過 去 ,

妳 將 重 獲 力 量 。

spring goeth all in white

robert bridges

spring goeth all in white,

crowned with milk-white may;

in fleecy flocks of light,

o'er heaven the white clouds stray;

white butterflies in the air;

white daisies prank the ground;

the cherry and hoary pear,

scatter their snow around.

春之女神著素裝

羅伯特?布裏季

春之女神著素裝,

山楂花冠乳白光;

天上分明壹群羊,

白雲朵朵自來往;

粉蝶空中時蹁躚;

廷命菊花飾郊原;

櫻桃梨樹***爭艷,

四處非花如雪片。

trees

joyce kilmer

i think that i shall never see

a poem lovely as a tree.

a tree whose hungry mouth is prest

againsr the earth's sweet flowing breast;

a tree that looks at god all day,

and lifts her leafy arms to pry;

a tree that may in summer wear

a nest of robins in her hair;

upon whose bosom snow has lain;

who intimately lives with rain.

poems are made by fools like me,

but only god can make a tree.

菊葉斯?基爾默

我向,永遠不會看到壹首詩,

可愛的如同壹株樹壹樣。

壹株樹,他的饑渴的嘴

吮吸著大地的甘露。

壹株樹,他整日望著天

高擎著葉臂,祈禱無語。

壹株樹,夏天在他的發間

會有知更鳥砌巢居住。

壹株樹,白雪躺在他胸上,

他和雨是親密的伴侶。

詩是我輩愚人所吟,

樹只有上帝才能賦。

winter moon

evelyn scott

a little white thistle moon

blown over the cold crags and fens:

a little white thistle moon

blown across the frozen heather.

冬月

伊吾琳?司科特

初月如銀溝,

吹過冰巖沼;

如勾初月白,

吹渡寒郊草。

the soul

john

my soul's the sky——my flying soul!

the lightnight flare,the thunder roll,

the sun and moon and stars go by,

and great winds sweep my soul,the sky!

my brooding soul——my soul's the sea!

the snaky weed,and whishing scree,

the white wave's surge from pole to pole,

and still green depth——the sea's my soul!

靈魂

約翰?格斯瓦斯

我的靈魂是太空!

電在閃呵雷在轟,

日月群星在運動,

時而卷起大臺風!

我的靈魂是大海!

蛇樣的藻響石崖,

百浪濤天天接地,

琉璃萬頃身無界!

window

carl sandburg

night from a railroad car window

is a great,dark,soft thing

broken across with slashes of light.

卡爾?桑得堡

火車窗中望見的夜,

是大而黑的柔軟物體,

縱橫帶著光之鞭痕。

night

max weber

fainter,

dimmer,

stiller,

each moment,

now night.

麥克斯?威伯

愈近黃昏,

暗越暗,

靜逾靜,

每刻每分,

已如夜境。