當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 西方詩歌

西方詩歌

1,我曾愛過妳

——普希金

我曾經愛過妳:愛情,也許

在我的心靈裏還沒有完全消亡,

但願它不會再打擾妳,

我也不想再使妳難過悲傷。

我曾經默默無語、毫無指望地愛過妳,

我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨,

我曾經那樣真誠、那樣溫柔地愛過妳,

但願上帝保佑妳, 另壹個人也會象我愛妳壹樣

loved you - Pushkin

I loved you; and perhaps I love you still,

The flame, perhaps, is not extinguished; yet

It burns so quietly within my soul,

No longer should you feel distressed by it.

Silently and hopelessly I loved you,

At times too jealous and at times too shy.

God grant you find another who will love you

As tenderly and truthfully as I.

2,

美麗的鄉野姑娘

——威廉·布賴恩特

啊,美麗的鄉野姑娘,

濃陰密林是妳出生的地方;

綠色枝條,依稀天影,

是妳兒時眼中唯有的景象。

濃陰中玩耍,

密林裏流浪,

周圍所有的美麗,

聚集心中,掛在臉上。

妳的秀發暗影綽綽,

映著叢林巖石微微閃亮;

妳的步履是陣陣清風,

在樹葉間嬉戲遊蕩。

妳的眼睛是清澈的泉水,

平靜的水面映照雲影天光;

妳的睫毛是幽幽芳草,

溪水映襯,倩影搖晃。

密林深處,無人造訪,

純潔無暇壹如妳的胸膛;

充滿寧靜幽僻的氣氛,

那是壹個神聖的殿堂。

O, Fairest Of The Rural Maids!

William Cullen Bryant

O, fairest of the rural maids!

Thy birth was in the forest shades;

Green boughs, and glimpses of the sky,

Were all that met thine infant eye.

Thy sports, thy wanderings, when a child,

Were ever in the sylvan wild,

And all the beauty of the place

Is in thy heart and on thy face.

The twilight of the trees and rocks

Is in the light shade of thy locks;

Thy step is as the wind, that weaves

Its playful way among the leaves.

Thine eyes are springs, in whose serene

And silent waters heaven is seen;

Their lashes are the herbs that look

On their young figures in the brook.

The forest depths, by foot unpressed,

Are not more sinless than they breast;

The holy peace, that fills the air

Of those calm solitudes, is there.

3,

人生四季

約翰·濟慈

壹年四季把時間丈量,

人生四季在心底隱藏:

蓬勃的春天轉瞬即逝,

萬物美好化做絢麗的遐想。

沈迷的夏季思緒悠長,

無邊的夢幻飛到天上;

細品春天采來的花蜜,

青春的思考甘甜芬芳。

平靜的秋色是心靈的港灣,

悠閑自得他收攏翅膀;

任憑良辰美景漸漸逝去,

就象門前的小河靜靜流淌。

灰白的冬日壹片蒼涼,

大自然的腳步無以阻擋。

The Human Seasons

John Keats

FOUR Seasons fill the measure of the year;

There are four seasons in the mind of man:

He has his lusty Spring, when fancy clear

Takes in all beauty with an easy span:

He has his Summer, when luxuriously

Spring’s honey’d cud of youthful thought he loves

To ruminate, and by such dreaming high

Is nearest unto heaven: quiet coves

His soul has in its Autumn, when his wings

He furleth close; contented so to look

On mists in idleness—to let fair things

Pass by unheeded as a threshold brook.

He has his Winter too of pale misfeature,

Or else he would forego his mortal nature

4,

爛的星……

————濟慈

燦爛的星呀,但願我也像妳那樣堅定——

不以孤獨的光輝高懸在夜空裏,

帶著壹雙永遠睜開的眼睛,

像自然界苦修不眠的隱士,

守望流動不息的海濤,

如祭祀肩負著凈身的使命,

沖洗人生之海的岸崖,

或者凝視著飄飛的軟軟的白雪,

這白雪如面罩覆蓋著峻嶺崇山和低地荒野——

不,——我只願壹成不變,堅定不移

把頭枕在我美麗愛人豐滿成熟的胸脯上,

永遠感受它那柔和的降落、升起,

永遠醒著,帶著甜蜜的不安的惝怳,

依然,依然聽著她柔軟的呼吸,

就這樣長久地活著——或迷醉地死去。

Bright star, would I were stedfast as thou art---

Not in lone splendour hung aloft the night

And watching, with eternal lids apart,

Like nature's patient, sleepless Eremite,

The moving waters at their priestlike task

Of pure ablution round earth's human shores,

Or gazing on the new soft-fallen mask

Of snow upon the mountains and the moors---

No---yet still stedfast, still unchangeable,

Pillowed upon my fair love's ripening breast,

To feel for ever its soft fall and swell,

Awake for ever in a sweet unrest,

Still, still to hear her tender-taken breath,

And so live ever---or else swoon in death.

~~~~~~另外,如果妳很喜歡西方的詩歌,建議讀壹讀《風中之心——歐美詩歌經典 》此書,他就是整個歐美的經典,很好的~~~~~~~~