首先用現代詩翻譯古代詩不會毀了原詩。
因為不論如何被翻譯或解讀,原詩還在那裏。原詩沒有被翻譯後的東西代替,我們也沒有被強制要求閱讀翻譯之後的版本。
然後我來說壹下我對翻譯詩歌這件事的看法。記得有人說過這樣壹句話“詩歌就是經過翻譯後失去了的東西”,詩歌的屬性決定了翻譯詩歌相對於翻譯其他文本更加困難,翻譯古詩成白話文或者翻譯外語詩成中文能做到所謂的“信達雅”中的前兩點就已經很不容易了。(很多人認為信達雅是並列的,其實翻譯的主要標準是前兩點,忠實和通順)而將翻譯後的文本定為現代詩,有種本末倒置的感覺,即先追求“雅”,在這樣的基礎上,再盡量去追求“信”和“達”的標準,而這樣做往往會為了“雅”而放棄對於原詩的忠實和之後表達的通順。可以說某種程度上,現代詩並不完全具備翻譯古詩的能力,或者說現代詩的功用與白話文並不完全相同,可以體現在翻譯古詩上。
從另壹個角度來說,讀者本身對古詩和翻譯成的現代詩都可以有不同的理解,最後讀者在理解上產生的差距是不可預知的。
但是以現代詩的格式對古詩進行演繹是很有趣的。其實這是另壹種形式的創作,而不是翻譯。這種創作以古詩為靈感,加以作者自己的處理,不必拘泥於原詩的含義和細節,個人很喜歡這種形式。
古詩註重的是詩的意境,詩的歌調,很多時候,古詩在古代都會是以歌唱的方式唱出來的,以古語唱出來,很容易展現其中的魅力。這也不意味著,我們采用現代白話文就破壞了古詩中的情調。就如同現代的歌曲水調歌頭,它也是很出名的壹首詩歌,但是通過現代白話文進行演唱,我覺得也挺好聽的,也能通俗易懂,同時也還反映出壹定的意境。所以現代白話文翻譯古詩,並不是毀了原詩,我也希望用白話文翻譯能融入更多的新元素,新時代特色進入古詩,而不是壹昧的不變。
唐代的話本小說和唐代文人的文章,並不是壹個系統,口語和書面是不同的。因為二者之間的隔閡,阻礙了文化的傳播,所以“我手寫我心”,文言合壹,推行白話文是有進步意義的。就現代漢語來說,我們依然能感到口語和書面語之間的區別,不過大多在語體上。
另外,語言是發展的,比如漢代人口語說“豎子不足與謀”,我們現在看是文言的句子。語言不是壹成不變的,即使不推行白話文,文言文自身也會有新變。所以不存在說推行白話文就無法研究古代文化了,就失傳了,那文化也太脆弱了。
繁體與簡體。文字是符號,只不過漢字是表意的,繁體從形態方面確實反映出更多的意義信息。但如果從這個角度講,我們為什麽不去寫甲骨文,那更加原汁原味?文字只是工具,能夠負載信息即可,如果這個工具更輕省壹些又有什麽不好呢?妳想了解文字附加的信息,有字源數據庫等等,都可以作進壹步的了解。
語言文字只是載體,只要文化傳承的土壤在,文化的內核在,文明傳統就依舊發揮力量。