割完滿頭金發的青稞
他坐在黃昏上
點了壹根煙
接著點著了晚霞的紅
海拔四千米以上的秋天
藏在雨後
雨在他的臉頰上打滾
好似在磨損著壹根白發裏的河流
和關於昨天的眷戀
在不遠的冬天裏
燈光上刻著
滿地潔白的花瓣
After Rain
by Doje Cedain
After sheafing the golden bristly barley,
he presides over the eventide,
lights a cigarette,
and ignites the sunset clouds red.
The face of autumn at this alpine highland
hides behind a veil of rain.
Raindrops roll around his cheeks
the way time burnishes a strain of hoary hair
and dilutes his nostalgia.
When the soon-to-be winter arrives,
the lamplight will inscribe
slathers of white petals on earth.
才旦多傑,藏族,青海同德人,系西藏作家協會會員。作品散見於《雪域文化》《西藏文藝》《崗堅梅朵》等藏文報刊及《散文詩》《西藏詩歌》《格桑花》《貢嘎山》《詩歌周刊》《2016中國魂·散文詩選》《詩友》《西藏日報》《拉薩日報》等漢文報刊,並有作品入選《中國當代詩人代表作名錄》《中國當下詩歌現場》《世紀詩典·中國優秀詩歌精品集》《中國親情詩典》《海南文學作品集》(詩歌卷)以及《昌都 我的幸福家園》,榮獲首屆《中國詩影響》詩歌大賽佳作獎。
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.
本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻譯