當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 白居易古詩譯文

白居易古詩譯文

 白居易的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。以下是我收集的白居易古詩內容,歡迎查看!

  唐朝

 白居易

 朝真暮偽何人辨,古往今來底事無。

 但愛臧生能詐聖,可知寧子解佯愚。

 草螢有耀終非火,荷露雖團豈是珠。

 不取燔柴兼照乘,可憐光彩亦何殊。

  譯文:

 白日真假黑夜誰去分辨,從古到今的事無盡無休。

 只喜臧生能騙過聖人,又怎知寧子識破了裝傻的。

 螢火蟲有光非真的火光,荷葉上的露水雖圓豈是真珠?

 不要燒柴去照亮車馬,可憐的光彩有甚麽不同呢?

  鑒賞:

 予出佐潯陽,未屆所任,舟中多暇,江上獨吟,因綴五篇,以續其意耳。”據序文可知,這是公元815年(唐憲宗元和十年)詩人被貶赴江州途中所作。當年六月,詩人因上疏急請追捕刺殺宰相武元衡的兇手,遭當權者忌恨,被貶為江州司馬。詩題“放言”,就是無所顧忌,暢所欲言。組詩就社會人生的真偽、禍福、貴賤、貧富、生死諸問題縱抒作者的己見,宣泄了對當時朝政的不滿和對作者自身遭遇的忿忿不平。此詩為第壹首,放言政治上的辨偽——略同於近世所謂識別“兩面派”的問題。

 “朝真暮偽何人辨,古往今來底事無。”底事,何事,指的是朝真暮偽的事。首聯單刀直入地發問:“早晨還裝得儼乎其然,到晚上卻揭穿了是假的,古往今來,什麽樣的怪事沒出現過?可有誰預先識破呢?”開頭兩句以反問的句式概括指出:作偽者古今皆有,人莫能辨。

 “但愛臧生能詐聖,可知寧子解佯愚。”頷聯兩句都是用典。臧生,即春秋時的臧武仲,當時的人稱他為聖人,孔子卻壹針見血地斥之為憑實力要挾君主的奸詐之徒。寧子,即寧武子,孔子十分稱道他在亂世中大智若愚的韜晦本領。臧生奸而詐聖,寧子智而佯愚,表面上的作偽差不多,但性質不同。然而可悲的是,世人只愛臧武仲式的假聖人,卻不曉得世間還有寧武子那樣的高賢。

 “草螢有耀終非火,荷露雖團豈是珠。”頸聯兩句都是比喻,意思是:“草叢間的螢蟲,雖有光亮,可它終究不是火;荷葉上的露水,雖呈球狀,難道那就是珍珠嗎?”然而,它們偏能以閃光、晶瑩的外觀炫人,人們又往往為假象所蒙蔽。

 “不取燔柴兼照乘,可憐光彩亦何殊。”尾聯緊承頸聯螢火露珠的比喻,明示辨偽的方法。燔柴,語出《禮記·祭法》:“燔柴於泰壇。”這裏用作名詞,意為大火。照乘,指明珠。這兩句是說:“倘不取燔柴大火和照乘明珠來作比較,又何從判定草螢非火,荷露非珠呢?”這就相當於諺語所說的:“不怕不識貨,就怕貨比貨。”詩人提出對比是辨偽的重要方法。當然,如果昏暗到連燔柴之火、照乘之珠都茫然不識,比照也就失掉了依據。所以,最後詩人才有“不取”、“可憐”的感嘆。

 這首詩,通篇議論說理,卻不使讀者感到乏味。詩人借助形象,運用比喻,闡明哲理,把抽象的議論,表現為具體的藝術形象了。而且八句四聯之中,五次出現反問句,似疑實斷,以問為答,不僅具有咄咄逼人的氣勢,而且充滿咄咄怪事的感嘆。從頭至尾,“何人”、“底事”、“但愛”、 “可知”、 “終非”、 “豈是”、 “不取”、 “何殊”,連珠式的運用疑問、反詰、限制、否定等字眼,起伏跌宕,通篇跳蕩著不可遏制的激情,給讀者以骨鯁在喉、壹吐為快的感覺。詩人的冤案是由於直言取禍,他的.辨偽之說並非泛泛而發的宏論,而是對當時黑暗政治的針砭,是為抒發內心憂憤而做的《離騷》式的吶喊。

  《賣炭翁》

 唐·白居易

 賣炭翁,伐薪燒炭南山中。

 滿面塵灰煙火色,兩鬢蒼蒼十指黑。

 賣炭得錢何所營?身上衣裳口中食。

 可憐身上衣正單,心憂炭賤願天寒。

 夜來城外壹尺雪,曉駕炭車輾冰轍。

 牛困人饑日已高,市南門外泥中歇。

 翩翩兩騎來是誰?黃衣使者白衫兒。

 手把文書口稱敕,回車叱牛牽向北。

 壹車炭,千余斤,宮使驅將惜不得。

 半匹紅綃壹丈綾,系向牛頭充炭直。

  譯文

 有位賣炭的老翁,整年在南山裏砍柴燒炭。

 他滿臉灰塵,顯出被煙熏火燎的顏色,兩鬢頭發灰白,十個手指也被炭燒得很黑。

 賣炭得到的錢用來幹什麽?買身上穿的衣裳和嘴裏吃的食物。

 可憐他身上只穿著單薄的衣服,心裏卻擔心炭賣不出去,還希望天更寒冷。

 夜裏城外下了壹尺厚的大雪,清晨,老翁駕著炭車碾軋冰凍的車輪印往集市上趕去。

 牛累了,人餓了,但太陽已經升得很高了,他們就在集市南門外泥濘中歇息。

 那得意忘形的騎著兩匹馬的人是誰啊?是皇宮內的太監和太監的手下。

 太監手裏拿著文書,嘴裏卻說是皇帝的命令,吆喝著牛朝皇宮拉去。

 壹車的炭,壹千多斤,太監差役們硬是要趕著走,老翁是百般不舍,但又無可奈何。

 那些人把半匹紅紗和壹丈綾,朝牛頭上壹掛,就充當炭的價錢了。

  註釋

 ⑴賣炭翁:此篇是組詩《新樂府》中的第32首,題註雲:“苦宮市也。”宮市,指唐代皇宮裏需要物品,就向市場上去拿,隨便給點錢,實際上是公開掠奪。唐德宗時用太監專管其事。

 ⑵伐:砍伐。薪:柴。南山:城南之山。

 ⑶煙火色:煙熏色的臉。此處突出賣炭翁的辛勞。

 ⑷蒼蒼:灰白色,形容鬢發花白。

 ⑸得:得到。何所營:做什麽用。營,經營,這裏指需求。

 ⑹可憐:使人憐憫。

 ⑺願:希望。

 ⑻曉:天亮。輾(niǎn):同“碾”,壓。轍:車輪滾過地面輾出的痕跡。

 ⑼困:困倦,疲乏。

 ⑽市:長安有貿易專區,稱市,市周圍有墻有門。

 ⑾翩翩:輕快灑脫的情狀。這裏形容得意忘形的樣子。騎(jì):騎馬的人。

 ⑿黃衣使者白衫兒:黃衣使者,指皇宮內的太監。白衫兒,指太監手下的爪牙。

 ⒀把:拿。稱:說。敕(chì):皇帝的命令或詔書。

 ⒁回:調轉。叱:喝斥。牽向北:指牽向宮中。

 ⒂千余斤:不是實指,形容很多。

 ⒃驅:趕著走。將:語助詞。惜不得:舍不得。得,能夠。惜,舍。

 ⒄半匹紅綃壹丈綾:唐代商務交易,絹帛等絲織品可以代貨幣使用。當時錢貴絹賤,半匹紗和壹丈綾,比壹車炭的價值相差很遠。這是官方用賤價強奪民財。

 ⒅系(jì):綁紮。這裏是掛的意思。直:通“值”,指價格。

  創作背景

 《賣炭翁》是白居易《新樂府》組詩中的第三十二首,自註雲:“苦宮市也。”白居易寫作《新樂府》是在元和(唐憲宗年號,806—820)初年,這正是宮市為害最深的時候。他對宮市有十分的了解,對人民又有深切的同情,所以才能寫出這首感人至深的《賣炭翁》來。“宮市”的“宮”指皇宮,“市”是買的意思。皇宮所需的物品,本來由官吏采買。中唐時期,宦官專權,橫行無忌,連這種采購權也抓了過去,常有數十百人分布在長安東西兩市及熱鬧街坊,以低價強購貨物,甚至不給分文,還勒索“進奉”的“門戶錢”及“腳價錢”。

 名為“宮市”,實際是壹種公開的掠奪。(其詳情見韓愈《順宗實錄》卷二、《舊唐書》卷壹四〇《張建封傳》及《通鑒》卷二三五。)