1、《I Stood Upon a High Place》Stephen Crane
我站在高處——斯蒂芬·克萊恩
I stood upon a high place,
我站在高處,
And saw, below, many devils
看到下面很多鬼魂
Running, leaping,
奔跑,跳躍,
and carousing in sin.
沈醉在罪惡中。
One looked up, grinning,
有壹個朝上看,咧著嘴笑,
And said, "Comrade! Brother!"
說道,“夥伴們!兄弟們!”
斯蒂芬·克萊恩,美國著名的現實主義文學家,代表作:長篇小說The Red Badge of Courage《紅色英勇勛章》。克萊恩也是壹位詩人,他早期的詩歌語言簡練,朗朗上口,沒有韻腳,打破正統地簡潔,想象力令人印象深刻,這些都對現代詩歌產生了巨大的影響。
2、《Nothing Gold Can Stay》Robert Frost
美景易逝——羅伯特·弗羅斯特
Nature’s first green is gold,
大自然的第壹抹新綠是金,
Her hardest hue to hold.
也是她最無力保留的顏色。
Her early leaf’s a flower;
她初發的葉子如同壹朵花;
But only so an hour.
然而只能持續若此壹剎那。
Then leaf subsides to leaf.
隨之如花新葉淪落為舊葉。
So Eden sank to grief,
由是伊甸園陷入憂傷悲切,
So dawn goes down to day.
破曉黎明延續至晃晃白晝。
Nothing gold can stay.
寶貴如金之物歲月難保留。
羅伯特·弗羅斯特,20世紀最受歡迎的美國詩人之壹,被稱為“美國文學中的桂冠詩人”,他采用通俗上口的語言、人們熟知的韻律、日常生活中常見的比喻和象征手法,描寫新英格蘭地區寧靜鄉村的道德風尚,他對大自然的描寫常常蘊涵深刻的、象征性的、甚至是形而上學的意義。
3、《First Fig》Edna St. Vincent Millay
第壹顆無花果——埃德娜·聖·文森特·米萊
My candle burns at both ends;
我這支蠟燭在兩頭燃燒;
It will not last the night;
它終究撐不到拂曉;
But ah, my foes, and oh, my friends—
可是,我的對頭們,還有,我的朋友們——
It gives a lovely light!
它發出的光是多麽美妙!
這首詩極短,但其中的第壹行卻成了那個時代裏“火壹樣的青年人”的口號,成了婦孺皆知的成語,並使詩人聲名遠播。
埃德娜·聖·文森特·米萊,美國詩人兼劇作家,她的《豎琴織工和其它詩歌》獲得普利策獎,她早期的詩歌常趨於放誕的享樂,但是後來其作品逐漸顯現出壹縷淡淡的悲觀,憤世嫉俗的情感日益增多,並且開始關註社會問題。
4、《I'm Nobody! Who Are You?》Emily Dickinson
我是無名之輩,妳是誰?——艾米莉·狄金森
I'm nobody! Who are you?
我是無名之輩!妳是誰?
Are you nobody, too?
妳也是無名之輩?
Then there's a pair of us—don't tell!
那咱倆就成了壹對——別出聲!
They'd banish us, you know.
他們會排擠咱們——要小心!
How dreary to be somebody!
做個大人物多沒勁!
How public, like a frog
多招搖——像只青蛙
To tell your name the livelong day
對著欣賞的小水窪
To an admiring bog!
整日裏炫耀自己的名號!
艾米莉·狄金森,美國傳奇詩人,二十世紀現代主義詩歌的先驅之壹,狄金森的詩主要寫生活情趣,自然、生命、信仰、友誼、愛情。詩風凝練婉約、意向清新,描繪真切、精微,思想深沈、凝聚力強,極富獨創性。
5、《Trees》Joyce Kilmer
樹——喬伊斯·基爾默
I think that I shall never see
我想我永遠不會看到
A poem lovely as a tree.
壹首詩像樹壹樣可愛。
A tree whose hungry mouth is pressed
壹棵樹,她饑渴的唇壓在
Against the earth’s sweet flowing breast;
大地流淌著甘甜乳汁的胸膛上;
A tree that looks at God all day,
—棵樹,她終日仰望蒼天,
And lifts her leafy arms to pray;
高舉著枝繁葉茂的胳膊,祈禱著;
A tree that may in Summer wear
夏天,會有壹窩知更鳥
A nest of robins in her hair;
在樹的頭發裏棲息;
Upon whose bosom snow has lain;
冬天,樹的胸前堆積著白雪,
Who intimately lives with rain.
她和雨親密地相處。
Poems are made by fools like me,
詩可以由像我這樣的傻瓜來寫,
But only God can make a tree.
但樹只能由上帝來創造。
喬伊斯·基爾默,詩人、新聞記者兼文學評論家,其他著作有《馬戲團及其它雜文》,《大街及其它詩篇》,《創作中的文學》,以及現代天主教詩歌集《夢想和幻象》。基爾默死後被授予法國軍功十字章。