當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 莎士比亞十四行詩釋疑——第31首

莎士比亞十四行詩釋疑——第31首

Sonnet 31

翻譯

Thy bosom is endeared with all hearts,

妳的心胸被眾多顆心縈繞著愛

Which I by lacking have supposed dead;

我沒有料想到他們已經離開

And there reigns Love and all Love's loving parts,

那胸裏是眾多的情種王國

And all those friends which I thought buried.

我想到所有的愛友都已經葬埋

How many a holy and obsequious tear

多少聖潔的眼淚

Hath dear religious love stol'n from mine eye,

被虔誠的情愛催動,奪眶而來

As interest of the dead, which now appear

人去了,但是影響難抹去,常隱現

But things remov'd that hidden in thee lie!

往事如煙,但隱藏我處,處處常在

Thou art the grave where buried love doth live,

在妳的心靈中深埋著他們,愛永長存

Hung with the trophies of my lovers gone,

為我的故友、至愛豎起了碑牌

Who all their parts of me to thee did give,

他們把屬於我的那份愛全給了妳

That due of many now is thine alone:

妳就獨占了,“三千寵愛”

Their images I lov'd I view in thee,

在妳那裏,我觀到了我所愛的影子

And thou, all they hast all the all of me.

妳和他們,是我全部的愛

眾心縈愛妳胸懷

我未料彼已離開

妳胸滿被情種占

眾多愛友盡葬埋

多少聖潔傷心淚

虔誠催愛奪眶來

人去難抹故人影

往事常隱處處在

妳心深埋愛魂生

為我故愛樹碑牌

彼割愛我全愛妳

妳獨占,“三千寵愛”

我見愛魂在妳處

妳們是我全部愛

註釋

第11句

前人譯例1:他們把我的情意全都送給妳收藏

前人譯例2:他們把我的饋贈盡向妳呈貢

1、這裏的“of”,詞典中有“屬於”的意思。所以part of me 是“屬於我的那部分(愛)”,而不是“我的那部分(愛)”。整個句子重新排序後,為who did give all their part of me to thee。就很容易理解。

2、譯例1和2的譯文,於情理上也是不通的。

詞匯

Interest影響