壹、 從文化背景的差異看英漢翻譯。著名的美國翻譯理論家尤金·奈達在他的《語言、
文化與翻譯》壹書中指出:“語言在文化中的作用以及文化對詞義、習語含義的影響如此帶有普遍性,以致於在不仔細考慮語言文化背景的情況下,任何文本都無法恰當地加以理解。” 例如:英語中有這麽壹詞“bridal shower”,若將其譯為“新娘淋浴”便是誤譯。因為在英美國家,“bridal shower”是指新娘出嫁前家人為她舉行的茶話會(high tea party),壹般只允許婦女參加,新娘的女友們常常給她贈送壹些小禮品,因此譯為“待嫁酒會”更恰當。又如:在威爾土王妃戴安娜的葬禮上,英國歌星埃爾頓·約翰演唱的《風中之燭》(Candle in the wind)中有這麽壹句:Now you belong to heaven and stars spell out your name.漢譯:如今妳升入天堂,星辰拼寫出妳的名字。“天堂”壹詞, 在西方具有基督教的文化內涵,而在東方不信基督教的國家卻沒有類似的文化內涵。因此,從事翻譯,首先要對不同語言的文化背景知識有壹個較為全面的了解,則譯品就不會“差之毫厘,失之千裏”了。
1.觀察與思維上的差異對翻譯的影響。世界上民族眾多,幾乎每個民族都有自己獨特的思維方式,而思維方式的差異,正是構成不同文化類型的重要原因之壹。 漢英兩個民族也不例外, 在觀察事物與思維方式上存在壹定的差異。對同壹事物,往往因思維概念不同,便產生不同的語言表達方式。如對顏色的觀察和使用,就存在著不同。漢語“紅茶”,英語為“black tea”(黑色的茶);漢語“綠色”的對應詞是“紅色”,英語則不然;漢語“黃色影片“,英語為”blue film”(藍色風光片);漢語“紅糖”,英語為“brown sugar”(棕色的糖)。譯者如果對英漢民族在觀察與思維上的差異缺乏了解, 就會造成錯譯或誤譯。請看:(1)He is a white elephant on the football team. 可否譯為“他是球隊裏的壹只白象”呢? “white elephant”是個英語成語,並非指白象,而是指“累贅”或“無用的東西”,故正確譯為“他是球隊的累贅”。此外,與white搭配的成語還有:white room(無塵室),white lie(善意的謊話),white sale(大減價)等。
(2)The company is in the red.若譯為:“那家公司紅運當頭”顯然錯誤,因為在英語中“in the red”指“虧損出現赤字”,“in the black”意為“贏利”。所以正確譯為“那家公司虧損出現了赤字。”值得註意的是,外國人視綠色為吉祥色,而中國人視紅色為吉祥色,但“紅白喜事”卻不能譯為“red and white happiness”,而只能譯為“weddings and funerals”。另外,在數字的表達上,英漢也有許多差異,請看實例:(3)This box is three times smaller than that one.正確譯為:“這個箱子比那個小三分之二”而不譯為“這個箱子比那個小三倍。”這是由於英語常用“減少(縮小)…倍”來表示倍數,而漢語中的“倍”只用於“增加”“增長”之類,故英譯漢時,應把英語的“減少二倍”譯為“減少壹半”,英語的“減少三倍”譯為“減少三分之二”等。以上這些情況都是緣於英漢思維方式的不同。
2.宗教與社會生活的差異對翻譯的影響。歐美人信奉基督教者甚多,他們認為“上帝”是萬能的,因而產生了Jesus(耶穌),Bible(聖經),church(教堂),angle(天使), God(上帝)等詞匯,而中國人信奉佛教者居多,因而產生了“玉皇大帝”、“觀音娘娘”、“閻王爺”、“財神爺”、“土地公公”等神話人物。此外,不同的社會生活也造就了獨特的民族個性,使語言富有濃厚的民族色彩。如果譯者缺乏對這種文化個性的了解,就難以鑒別詞語中的文化內涵,而導致譯品的失誤。請看實例:
(4)Being a teacher is being present at the creation when the clay(泥土)begins to breathe. 基督徒認為,上帝創造了人;而人來自塵土,又歸於塵土。因此,英語中的creation多指“上帝”而不是“創造”,dust或clay多指“上帝創造的人”而不是“泥土”,故此句可譯為:“老師是創造的見證人,目睹生命呼吸成長。“
(5)Lucy crossed(交叉) her fingers during the race so that Jim would win.此句若譯為:“比賽時露西交叉雙手,希望湯姆能贏。”便是誤譯。我們知道,基督徒的壹個重要儀式就是祈禱,祈禱時往往用指頭交叉在胸前點三下。因此,英語中“cross fingers ”就是“祈禱上帝保佑”的意思,而不能直譯為“交叉雙手”。中國人往往用“拱手”來表示良好的祝願,英譯為:“with hands clasped”,故此句應譯為:“比賽時,露西為湯姆祈禱,希望他能贏。”西方文化中,還有許多涉及古希臘和羅馬及聖經的典故,我們在翻譯時應倍加小心.
(6)He showed unexpected strangth, especially in the wet districts.句中的關鍵處有二:壹是to show unexpected strangth能否譯為“顯示出出乎意料的力量”,其實這個詞組是西方國家競選時常使用的語言,為“出其不意地得到選票”之意;二是wet districts能否譯為“潮濕地區”,在英語中,wet district意指“非禁酒區”,dry district指“禁酒區”。故本句就應譯為:“他出其不意地得到了很多選票,尤其在非禁酒地區。”又如“失業工人”在英美國家稱“the unemployed workers”,而在中國稱“ the laid-off workers”(暫時下崗工人),這裏用了壹個比較富有人情味的稱謂,較符合中國這個禮儀之邦的民風民情。這些都是由於不同的社會生活而導致的語言文化的差異,在翻譯中值得註意。
二、從表達形式看翻譯。在了解了語言文化背景的差異後,翻譯中所采用的表達形式
尤其重要,表達形式對內容起著決定性的制約作用,在具體實踐中,我們應盡可能地保存原文的形式,使譯文得其形,傳其神,形神兼備。只重神似不求形似的譯文算不上好的翻譯,就象奈達所說:“不考慮形式,只求達意的譯文往往失去原作的風格,味同嚼蠟”。 語言是社會文化的載體,同時又是社會文化的產物。不同的民族,其社會文化盡管存在不少差異,但也存在著許多相同之處;不同民族的人,其思維雖然不盡相同,但也並非截然兩樣,而是異中有同,同中有異。因此,不同的語言系統之間雖然千差萬別,但還是存在不少***同的特征,其詞匯構成、句法結構以及表情達意的方式,既有不同的地方,也有許多相同或相似之處。下面,我們從三個小點來探討壹下翻譯中表達形式對內容制約作用的問題。
1。修辭的表達形式。(1) Not knowing a foreign language, he felt like a fish out of water
among so many foreigners. 若譯為:“他壹種外語都不懂,同這麽多外國人在壹起,他感到很不適應”則不夠完美。原文用比喻的修辭手法,既生動又貼切。譯文把形象的表達形式化為抽象的表達法,使本來富有審美意味的語言,只剩下傳遞信息的功能了,使讀者在閱讀時無法獲得與原文所表達的那種相同的意境和感受。如果譯為:“他連壹種外語都不懂,同這麽多外國人在壹起,他感到如魚離水般不自在。”這樣不僅表達了原文的信息功能,而且也保留了原文的美學功能,其實是壹種“歸化”的譯法。但是,不同的形象具有不同的審美特征,帶給讀者的想象是不同的,因此,在讀者能夠理解和接受的情況下,應盡可能保留原文的審美形象。如:
(2)The mayor made John treasure, that’s setting the fox to keep the geese. 如果譯為“市長任命約翰當司庫,簡直是引狼入室。”表面讀起來很順,可譯文卻改變了原文的比喻形象,抹去原文的異國情調,其實直譯為“市長任命約翰當司庫,這簡直是叫狐貍看守鵝群”便可。再如:彌爾頓《失樂園》中有壹句,“Better to reign in hell, than sever in heaven.”(Paradise Lost) “寧為地獄王,不做天堂臣。” 假如譯為:“寧為雞口,無為牛後”,其內容信息似乎沒有損失,但是,原文所表現出來的那種濃厚的宗教色彩卻消失殆盡,基獨特的意味了不復存在。請看這句:“A new broom sweeps clean.”與漢諺“新官上任三把火”似乎很吻合,可從深層意義上講它們並不完全對應。雖然兩者都含有剛上任時想把事情幹好而進行某些改革之意,但感情色彩卻載然不同。英諺強調掃除弊端,作出重大的改革,態度是積極的,值得肯定的,因而具有褒義色彩;漢諺卻強調改革只是造造聲勢,只有三分鐘熱度,不能堅持下去,帶有明顯的諷刺之意,是個貶義詞。故此句不如直譯為“新掃帚,掃得凈---新上任者熱心除弊圖變”。
(3)He is as busy as a bee.句子有兩個層面的意思:第壹指他很忙;第二指他象蜜蜂壹樣勤勞。直譯為:“他象蜜蜂壹樣地忙碌”就能令讀者充分理解句子所表達的內容和意境,若畫蛇添足地譯為“他是個大忙人”反而喪失了原文的韻味。但是如果直譯會帶來中西文化中的意義上的沖突,則又要考慮意譯。如:“dog eat dog” 與漢語“狗咬狗”形式相同,可意義卻不盡相似。原文中的“dog”無明顯的感情色彩,表示的是“同類相殘”之意,而“狗咬狗”卻帶有明顯的貶義色彩,表達說話人輕蔑的態度。因此,在翻譯過程中,修辭的表達應立足於原文的語境和情境之中,力求不改變原文的風味。就像茅盾先生說的:“把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候,能夠像讀原作時壹樣得到啟發、感動和美的享受。”
2。句法結構的表達形式。句子結構是作者為表現思想內容而精心創造的,其中蘊含著作者對事物的具體感受、體驗和評價,在翻譯時,應盡可能選取具有同等藝術表現力的句法結構,準確地再現原文的內涵。請看實例:
(4)The proletarians have nothing to lose but their chains. They have a world to win.若譯為:“無產者們在這個革命中除了鎖鏈以外沒有可失的東西,他們將得到壹個世界。”顯然無法達到原文的意境,現改譯為:“在這個革命中,無產者失去的只是鎖鏈,贏得的將是整個世界。”這裏用兩個判斷句式,使結構平行,提高了譯文的藝術表現力,使之具有鮮明的感染力。又如:
(5)The reader’s hair stands on the end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had in her youth, poisoned every one of her five husbands.現有兩種譯法:
A.“當讀者在小說的最後幾頁讀到這位女主人公,壹個對人總是那麽慈祥和謁的老太太,在年輕時竟然先後毒死了她的五個丈夫時,不禁會感到毛骨悚然。”
B.“當讀者在小說的最後幾頁,就會感到毛骨悚然。因為女主人公,壹個對人總是那麽慈祥和謁的老太太,在年輕時竟然先後毒死了她的五個丈夫。”
原文用倒敘的手法,制造懸念,令讀者欲望罷不能,產生繼續閱讀的欲望,譯文A先因後果地平鋪直敘,嚴重削弱了原文所營造的那種緊張氣氛,破壞了原文的藝術效果,而譯文B基本上能符合原文的審美要求,顯然更佳。
可見,譯者在翻譯時所要堅持的最基本的壹條便是“忠實”,即忠實地再現原文的風格,傅雷先生在談到風格翻譯時曾說:“風格的傳達,除了句法以外,就沒有別的方法可傳達”。 原文華麗典雅,就還其華麗典雅;原文清新淡雅,就還其清新淡雅;原文雄渾俊逸,就還其雄渾俊逸;原文詼諧幽默,就還其詼諧幽默。真正達到錢鐘書先生所稱道的“化境”——“既能不因語言習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味。”
3.篇章結構的表達形式。篇章結構是作者根據行文的需要所采取的特定文體形式,有詩歌、散文、議論等等,不同文體的文章在表現形式上不同,如法律文體有壹些法律常用詞語,科技也各自有壹些專門術語,應用文有時有嚴格的格式要求,文學則更為復雜,其中對話描述、心理描寫、景物或人物描寫等文章各有不同,在遺詞造句上也都有差異。因此,在翻譯篇章時,應考慮到這些差別。如:
(6)After an our of climbing, we finally found ourselves at Zhurong Peak, the very apex of Mt,Hengshan, towering 1,296m above the sea level.譯為:
A. 我們爬了壹個鐘頭,終於到了祝融峰的山頂,它是衡山的最高峰,有1,296公尺。
B. 壹小時後,我們終於登上高達海拔1,296公尺的衡山之巔祝融峰。
從原文用“after…climbing”而不用短語“After we had climbed for an hour”, 用“apex” 而不用 “summit, top”,用“towering”這壹分詞短,而不用“it towers 1,296m above sea level”,凡此種種都表現原文是正式性文體,故譯文B更符合原文的文體要求。因而,文體結構是不可忽視的。例如,西方現代派的“具象詩”就如同中國古代詩歌壹樣常常兼有詩和畫的特質,即所謂的“詩中有畫,畫中有詩”。請欣賞以下這首由美國當代詩人William Burford 所寫的《聖誕樹》(A Christmas Tree)。
Star
If you are
A love compassionate,
You will walk with us this year.
We face a glacial distance, who are here
Huddld
At You feet
這首詩描寫的是聖誕節人們在聖誕樹下狂歡的情景,詩的結構看起來也像壹棵聖誕樹,令讀者融入那種“詩畫合壹”的境界。從某種意義上說,其結構比其內容顯得更為重要,如果翻譯時無視其特殊性,隨意改變其結構形式,那原文的藝術韻味也就蕩然無存了。此外,原作者還別具匠心,故意把Huddled壹字誤拼為Huddld,以示在聖誕樹下的人非常多,擁擠不堪。翻譯名家便達到了“忠實”的原則:
星啊
如果妳那
愛中滿含憐憫,
來年就和我們同行。
我們面對冰河距離,如今
攞擠
在妳腳底。
譯文忠實地再現了原文的結構形式,結構也像壹顆樹,譯者還特意用漢語的繁體字來譯原文Huddld的誤拼,獲得了動態的對等,保留了原詩的美感。可見,翻譯應盡可能在形似的基礎上求得神似,只有在兩者不可兼得的情況下才舍形似而求神似,應盡能忠實地再現原文的內容和風格,使不同語言之間的轉化過程真正符合語言的規律。
三、從語用角度看英漢翻譯。壹個好的譯者,除了了解相當的語言文化背景,註重譯文的表達形式,最後還應從語用的角度即英文句子的語義方面考慮譯文。以下我們從壹些日常用語來了解這個問題。有這麽壹條揭示:“No Nuisance”。如果譯為“不要犯討厭”顯然是誤譯,在英美國家這是壹種婉轉的說法,為“禁止在此倒垃圾”之意,因此,充分了解說話人的用意尤其重要。請看實例:
(1)The actress got stars in her eyes when she thought of her success in the film.若將“get stars in her eyes”說成是“眼冒金星”則極為不妥,因為漢語“眼冒金星”是指“頭昏眼花”之意(如頭部被人打了壹棍子)。根據語義應譯為:“她(激動得)眼睛發光”。
(2)I want to see the back of him.若譯為“我想看他的後背”令人費解,他的後背有何可看?其實這是英美人委婉表達自己心意的壹種低調說法,應譯為“我希望他滾蛋”。假如壹個人對某人說了許多話,或反復重復壹個意思,對方也許會說;“That’s all I want to hear.”如果譯為:“這就是我想聽到的全部”,原話的語氣並未譯出,反而令讀者認為對方對該人說的話感到很滿意。而原話的真正含義正好相反,其表達的是壹種“厭煩”情緒,因此,應譯為“夠了(別再說了)!”才正確。
類似的用法很多,翻譯時壹定要註意。請看:
(3)Now you are talking! 字面意思是“現在妳在說話”,其真正的含義是認為對方說的話很合自己的心意,應譯為“這還差不多”。又如妳告訴某人壹件事時對方答:“You are telling me!” 譯成“妳正在告訴我”顯然有誤,改譯為“這還用妳告訴我嗎(言下之意是:我早就知道了)!”再如將“ You don’t want to do that”譯為“妳不想那樣做”令人莫名其妙,其實這是在告誡對方“妳不應該那樣做”。
英美人提建議也較委婉,有時用否定形式表達肯定的意義。如:
(4)Shouldn’t they have their coats on?符合原文語氣的翻譯應為“我看他們最好還是把上衣穿上”,而不是“他們難道不應該穿上外衣嗎?”另外,在英語中,虛擬語氣常被用以表示否定或譴責,如:
(5)You could have helped me with my luggage.符合語用的譯文是“妳(剛才)為什麽不幫我拿行李呀?”而不是“妳本來可以幫我拿行李的。”(含義似乎是客觀原因使得他未能幫忙)。又如兩人正談論壹次演出:“Do you think all the programs are good?” “Well, some are interesting, but some could have been better.”譯為:“妳覺得所有的節目都不錯嗎?”“嗯,有些挺有意思,有些卻不怎樣。”而不譯為“……有些本來可以更好些”。