莎士比亞的十四行詩第130首 WILLIAM SHAKESPEARE(1564~1616) My mistress' eyes are nothing like the sun- Coral is far more red than her lips' red- If snow be white, why then her breasts are dun- If hairs be wires, black wires grow on her head: I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes is there more delight I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound, I grant I never saw a goddess go; My mistress when she walks treads on the ground And yet by heav'n I think my love as rare As any she belied with false compare? 簡評: 十四行詩(Sonnet)最初風行於歐洲的文藝復興時代。傳統的寫法以佩脫拉克(Petrarch)為代表,總愛歌頌情人太陽般的明眸、珊瑚似的紅唇、雪白的肌膚、金絲般的秀發、玫瑰樣的雙頰......她吐氣若蘭、行走如天仙....。 這首詩(編號130)中的敘述者像煞有介事地把自己黑發暗膚的女友和金發白膚的傳統美人比較。在此莎翁把愛情拉到常識層面,諷刺了囿於傳統之文人的可笑,也嘲弄了佩脫拉克式的主題及比喻。然而最妙的是敘述者認真的模樣;特別是在比較之後,仍舊強調自己女友絕不亞於任何「被胡亂比擬」(with false compare)的女人,在態度上不知不覺中已陷入傳統的窠臼,實在引人發噱。
我愛人的眼睛壹點不向太陽;
珊瑚比她的嘴唇還要紅的多:
雪若算白,她的胸就暗褐無光;
發若是鐵絲,她頭上鐵絲婆娑.
我見過紅白的玫瑰,輕紗壹般;
她頰上卻找不到這樣的玫瑰;
有許多芳香非常逗引人喜歡,
我愛人的呼吸並沒有這香味.
我愛聽她談話,可是我很清楚,
音樂的悅耳遠勝於她的嗓子;
我承認從沒有見過女神走路,
我愛人走路時卻腳踏實地;
可是,我敢指天起誓,
我的愛侶勝似任何被捧作天仙的美女.
/content/10/0908/00/2910773_52001236.shtml
其中也有壹些關於此詩的總結。