1、旋月
Spinning disc
Slashing with razor rim
The flowers of the sky
Fallen stars
Little the gleaming lake
Sparkle like leaping fish
Scattered petals
Float white
On the midnight water
旋轉的月盤
鋒利刀刃劃破
漫天繁花
墜下的星兒
散落微光之湖
閃爍如魚躍
碎了的花瓣
淺淺白光漂浮
子夜的水中
2、Moon Song 月亮詩
by Shao Bing,
Last night I fetched water from the lake,
then walked with Mother, moon in the bucket,
to water the vegetable patch. From under the luffatrellis.
I got up, and felt a jab, twice,
oneby a bamboo spike,
the otherby Mother’s sobs, as she hunchedup,
by the bucket. She cried not because the moon wasn’ta pretty.
full moon, but because sherecalled the summer,
when her only daughter died.I emptied the bucket,
walked back to the lake,and released the moon.
Oh, the moon was only amoon,
no one’s daughter, no one’s sister.
Ah, she knew nosorrows,
dreadedno partings. Howbeautiful shewas, how perfectshe was!
Translated by Duck Yard Lyricists,
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
月亮詩
昨夜我下湖汲水。
捧著壹桶月亮陪母親。
澆菜地,從絲瓜架底下直起腰。
有什麽東西紮了我兩次。
壹次是這根尖銳的荊竹。
壹次是母親蹲在桶邊。
啜泣,她沒哭月亮。
在水裏圓缺。她又想起那個夏天。
過世的獨女。我倒空這只桶。
朝湖泊走去,我放跑月亮。
哎喲,月亮只是月亮。
月亮沒有母親,月亮沒有妹妹。
哎喲,月亮從不悲歡。
月亮也無離合,多麽美,多麽好。
3、The Moon
Thy beauty haunts me heart and soul.
o thou fair moon,so close and bright.
Thy beauty makes me like the child.
that cries aloud to own thy light.
The lttle child that lifts each arm.
to press thee to her bosom warm.
Though there are birds that sing this night.
with thy white beams across their throats.
Let my deep silence speak for me.
more than for them their sweetest notes.
Who worships thee till music fails.
is greater than nightingales.
月亮
妳的美麗纏繞了我的心和魂。
妳美好的月哦,那樣近,那樣明。
妳的美麗使我像個小孩兒。
要捉著妳的光,發出更大的聲音。
小孩舉起每壹只胳膊。
要把妳捉來抱的緊緊。
雖然有些鳥兒在夜裏吟唱。
由於妳的銀光照著它們的頸。
讓我深深的沈默談出我的心。
比他們的最美的歌聲更有風韻。
對妳的崇敬到了沈默無聲。
那崇敬是超過了妳的夜鳴鶯。
4、With How Sad Steps, 0 Moon
With how sad steps, O moon, thou climb' st the skies!
How silently, and with how wan a face!
What! may it be that even in heavenly place.
That busy archer his sharp arrows tries?
Sure, if that long-with-love- acquainted eyes.
Can judge of love, thou feel' st a lover' s case.
I read it in thy looks, --thy languished grace.
To me, that feel the like, thy state descries.
Then, even of fellowship, 0 moon, tell me.
Is constant love deemed there but want of wit?
Are beauties there as proud as here they be?
Do they above love to be loved, and yet
Those lovers scorn whom that love doth possess?
Do they call virtue there ungratefulness?
啊,月亮妳爬上天空,
步履多麽悲傷!
妳面色如此蒼白。
妳啞口無言壹不響!
怎麽,即使在高高的天上。
忙碌的丘比特還在讓他的箭派上用場?
真的,如果那雙慧眼明辨愛情。
那妳就有了愛的跡象。
我已經看出端倪。
從妳那傷感的模樣。
即使是出於友誼。
請妳告訴我,月亮。
那裏是不是充滿恒久的情愛。
只是缺少智慧賴以滋長?
那裏的美人是不是孤芳自賞。
與我們人間沒有兩樣?
他們是不是想要得到愛戀。
愛戀者卻嘲笑別人墮入情網?
他們如何看待情愛。
是不是把無情無義稱作品德高尚?
5、A?Sonnet?Of?The?Moon?By?Charles?Best
Look?how?the?pale?queen?of?the?silent?night.
Doth?cause?the?ocean?to?attend?upon?her.
And?he,?as?long?as?she?is?in?his?sight.
With?her?full?tide?is?ready?her?to?honor.
But?when?the?silver?waggon?of?the?moon?Is?mounted?up?so?high?he?cannot?follow.
The?sea?calls?home?his?crystal?waves?to?moan.
And?with?low?ebb?doth?manifest?his?sorrow.
So?you?that?are?the?sovereign?of?my?heart.
Have?all?my?joys?attending?on?your?will.
My?joys?low-ebbing?when?you?do?depart.
When?you?return?their?tide?my?heart?doth?fill.
So?as?you?come?and?as?you?do?depart.
Joys?ebb?and?flow?within?my?tender?heart.
《獻給月亮的詩》
但看那靜夜中的女王
發著清輝吸引大海。
大海看到那初升的月華。
便鼓動高潮洶湧彭湃。
當銀色的月車愈升愈高,無法尾隨的大海再也難以忍耐。
那晶瑩的浪花沈吟低落。
那消退的潮水發出陣陣悲哀。
妳就是天上的月亮。
把我心海的潮汐安排。
妳離開時我的歡樂就退落低潮。
心海漲潮還需等妳回來。
我柔弱的心緊隨妳來去的行蹤。
我歡樂的潮汐就這樣由妳主宰。