全才/全心的奉獻
國土屬於我們,即使在我們擁有之前。
我們的國土屬於我們已經有壹百多年,
在我們尚未是她的子民之前,就屬於我們
在麻薩諸塞州,在維吉尼亞州。
但是彼時我們是英國的屬地,為其殖民,
我們仍然擁有的許多尚未被宰制的東西
也尚未喪失今天我們已經淪喪的東西。
我們怯於奉獻使我們變得積弱,
直到我們發現,其咎於我們自己
我們對於賴於生存的國土不願奉獻
卻冀望馬上在屈服中尋求救贖。
彼時雖然擁有不多,我們無無條件地奉獻
(奉獻的行為表現於男兒誌在沙場)
對未知的西部蠻荒的土地開拓
即使未流傳為故事,美談或宣揚
盡管土地如斯,未來亦如斯
**若翻譯上有錯誤,請多指教**
今天在查資料時無意中發現這首詩,此詩簡易但敘述了美國的歷史與精神,推薦給大家。這首詩叫“全心的奉獻” ,奉獻給誰呢?奉獻給自己的國家。這首詩是老詩人羅伯特弗羅斯特(羅伯特?佛羅斯特) ,在他的晚年,甘乃迪總統就職典禮上念這首詩。這首詩就等於回顧美國的歷史,美國如何從殖民地的移民者,殖民之身變成了死心塌地的美國人,不再留戀英國的過程。然後就寫到了開發西部,寫到了越戰,寫到了美西戰爭等等,最後勉勵美國人說:我們要保持早年的,新興的風格。
The Gift Outright
The land was ours before we were the land's.
She was our land more than a hundred years
Before we were her people. She was ours
In Massachusetts, in Virginia,
But we were England's, still colonials,
Possessing what we still were unpossessed by,
Possessed by what we now no more possessed.
Something we were withholding made us weak
Until we found out that it was ourselves
We were withholding from our land of living,
And forthwith found salvation in surrender.
Such as we were we gave ourselves outright
(The deed of gift was many deeds of war)
To the land vaguely realizing westward,
But still unstoried, artless, unenhanced,
Such as she was, such as she would become.
Robert Frost(羅伯特?佛羅斯特) 的 “The Gift Outright”(全心的奉獻),如果妳有這個handout(講義),可以看到下面有我的翻譯。這首詩叫「全心的奉獻」,奉獻給誰呢?奉獻給自己的國家。這首詩是老詩人Robert Frost(羅伯特?佛羅斯特)t,在他的晚年,甘乃迪總統就職典禮上念這首詩,我們可以想像,在那麼隆重的場合,美國最聞名的詩人Robert Frost(羅伯特?佛羅斯特),應該念什麼樣的壹首詩,他就念這首詩。這首詩就等於回顧美國的歷史,美國如何從殖民地的移民者,殖民之身,就是詩第五行講的 “colonials”,變成了死心塌地的美國人,不再留戀英國的過程。然後就寫到了開發西部、寫到了越戰、寫到了美西戰爭等等,最後勉勵美國人說:我們要保持早年的、新興的風格。在這首詩裏,比較微妙的是第六行跟第七行,他在兩行之中壹口氣用了四個 ”possess” 這個字,”possess”壹方面有占有的意思,物質上的占有,另外壹方面是心靈上的歸屬,所以壹個人鬼迷了頭叫做 ”devil-possessed”,浮士德就是這樣子,魂牽夢縈、心魂居醉,叫做”possess”,或者是全心全意奉獻也是壹種”possess”,所以他就說,早年的英國移民到了美國,還是想念英國,沒有認同美國,到了後來才認同美國,所以才有這兩行出現