明亮的星,但願我能如妳堅定——
但並非孤獨地在夜空閃爍高懸,
睜著壹雙永不合攏的眼睛,
猶如苦修的隱士徹夜無眠,
凝視海水沖洗塵世的崖岸,
好似牧師行施凈體的沐浴,
或正俯瞰下界的荒原與群山
被遮蓋在輕輕飄落的雪罩裏——
並非這樣——卻永遠堅定如故,
枕臥在我美麗的愛人的胸膛,
永遠能感到它的輕輕的起伏,
永遠清醒,在甜蜜的不安中,
永遠、永遠聽著她輕柔的呼吸,
永遠這樣生活——或昏厥而死去。
《明亮的星(Bright Star)》是濟慈寫給女友芳妮-布勞恩(Fanny Brawne)的壹首十四行詩。在本詩中,濟慈采用了bright star,the moving waters,snow,love's ripening breast等意象,把關於愛情、死亡和永恒的思想融會在壹起,表現了生活、死亡、愛情和理想等永恒的主題。
約翰·濟慈是浪漫主義詩人,讀他的詩當然要有浪漫情懷。
詩是最不好翻譯的。不論是外來詩翻譯成中文,還是中文詩翻譯成外文,中間都難免流失壹些東西。其實說不好翻譯也不對,應該是不能翻譯。
好的譯者,有自己的理解,翻譯時難免“添油加醋”,這就有“再創造”的嫌疑,會導致失真。妳讀到的詩,其實不能完全算是原作者的詩,而是譯者想讓妳讀到的詩。不入流的譯者就沒啥可說了,翻譯完全沒有靈魂,幹巴巴的,讓妳不禁懷疑這也算詩。
好,現在來看看濟慈的墓誌銘:Here lies one whose name was written in water 。有人直譯:“這裏躺著壹個把名字寫在水上的人。”有人稍有發揮:“這裏安息著壹個名字用水寫就的人。”更有才情者,又出不同版本:“此地長眠者,聲名水上書。”
三個版本的翻譯,主要的分歧就在於in和name。這in是“水上”還是“水裏”抑或是“用水”,這name是“名聲”還是普通的“姓名”?這真有斟酌考量壹下的必要。
考慮到作者是浪漫主義詩人,他為自己寫的墓誌銘當然不可等閑看待。
這裏的water 毫無疑問不是壹潭死水,它是靈動跳躍的,是生生不息的。子在川上曰:逝者如斯夫,不舍晝夜。可以想見,作者雖然二十五歲英年早逝,但是他並沒有懷著悲哀的心情,因為他知道自己並不會,也沒有真正意義上死去。——有的人死了,他還活著。濟慈活在他的water 裏,活在他的詩作裏,生生不息。