當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 這是哪首俄語詩?

這是哪首俄語詩?

妳給的圖片沒有完結。

給妳整首詩吧,這是壹首關於愛情的詩,康斯坦丁.西蒙諾夫《等著我…》

俄文版:

Жди меня, и я вернусь...

Жди меня, и я вернусь.

Только очень жди,

Жди, когда наводят грусть

Желтые дожди,

Жди, когда снега метут,

Жди, когда жара,

Жди, когда других не ждут,

Позабыв вчера.

Жди, когда из дальних мест

Писем не придет,

Жди, когда уж надоест

Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,

Не желай добра

Всем, кто знает наизусть,

Что забыть пора.

Пусть поверят сын и мать

В то, что нет меня,

Пусть друзья устанут ждать,

Сядут у огня,

Выпьют горькое вино

На помин души...

Жди. И с ними заодно

Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,

Всем смертям назло.

Кто не ждал меня, тот пусть

Скажет: - Повезло.

Не понять, не ждавшим им,

Как среди огня

Ожиданием своим

Ты спасла меня.

Как я выжил, будем знать

Только мы с тобой,-

Просто ты умела ждать,

Как никто другой.

譯文有兩個版本:

詩歌譯文壹 (蘇杭 譯)

《等著我吧...》 -- 獻給B.C.

等著我吧---我會回來的。

只是妳要苦苦地等待,

等到那愁煞人的陰雨

勾起妳的憂傷滿懷,

等到那大雪紛飛,

等到那酷暑難挨,

等到別人不再把親人盼望,

往昔的壹切,壹古腦兒拋開。

等到那遙遠的他鄉

不再有家書傳來,

等到壹起等待的人

心灰意懶--都已倦怠。/

等著我吧--我會回來的,

不要祝福那些人平安:

他們口口聲聲地說--

算了吧,等下去也是枉然!

縱然愛子和慈母認為--

我已不在人間,

縱然朋友們等得厭倦,

在爐火旁圍坐,

啜飲苦酒,把亡魂追薦......

妳可要等下去啊!千萬

不要同他們壹起,

忙著舉起酒盞。/

等著我吧--我會回來的:

死神壹次次被我挫敗!

就讓那不曾等待我的人

說我僥幸--感到意外!

那沒有等下去的人不會理解--

虧了妳的苦苦等待,

在炮火連天的戰場上,

從死神手中,是妳把我拯救出來。

我是怎樣死裏逃生的,

只有妳和我兩個人明白--

只因為妳同別人不壹樣,

妳善於苦苦地等待。

詩歌譯文二(戈寶權 譯)

《等待著我吧》

等待著我吧,我要回來的。

但妳要認真地等待著。

等待著吧,當那淒涼的秋雨

勾起妳心上的憂愁的時候,

等待著吧,當那雪花飄舞的時分,

等待著吧,當那炎熱來臨的日子,

等待著吧,當大家在昨天就已經忘記,

不再等待別人的時候。

等待著吧,當從遙遙的遠方,

再沒有書信回來,

等待著吧,當那些壹齊等待的人

都已經厭倦了的時候。/

等待著我吧,我要回來的,

不要向那些背誦熟了

這該是忘掉的時候的人們,

表示什麽祝好。

讓兒子和母親也相信

我早已不在人間,

讓朋友們疲於再等待,

大家坐在爐火的旁邊

***幹壹杯苦味的酒

來悼念我的靈魂......

等待著吧。但妳千萬不要急忙地

就同他們***幹壹杯。/

等待著我吧,我要回來的,

我要沖破壹切死亡。

那沒有等待的人,

讓他說壹聲:“這是僥幸”。

還有那些沒有等待的人,

他們不會了解在炮火當中,

是妳拿自己的等待

才救活了我的命。

我是怎麽活下來的,

只有我和妳兩個人才會知道,--

這只是因為妳啊,

比任何人都更會等待我。

希望答案對妳有幫助,望采納,謝謝!!