Heinrich Heine
Dearest, canst thou tell me why
The rose should be so pale?
And why the Azure violet
Should wither in the vale?
And why the lark should in the cloud
So sorrowfully sing?
And why from loveliest balsam-buds
A scent of deach should spring?
And why the sun upon the mead
So chillingly should frown?
And why the earth should,like a grave,
Be moldering and brown?
And why it is that I myself
So languishing should be?
And why it is, my heart of hearts,
That thou forskest me?
《玫瑰為何如此蒼白》
最親愛的人啊, 妳能否告訴我
玫瑰為何如此蒼白?
碧翠的紫羅蘭
為何會在山谷中雕萎?
雲中的雀啊
為何唱得如此悲切?
最可愛的香蕾
為何會散發出死亡的氣息?
草地上的陽光
為何會如此冷漠地皺折眉頭?
棕褐色的大地
為何會像墳墓搬地腐朽?
為何我
日益憔悴?
我最心愛的人啊
為何妳要拋棄我?