The Star 星星
(1)
Twinkle, twinkle, little star! 閃耀,閃耀,小星星!
How I wonder what you are, 我想知道妳身形,
Up above the world so high, 高高掛在天空中,
Like a diamond in the sky. 就像天上的鉆石。
(2)
When the blazing sun is gone, 燦爛太陽已西沈,
When he nothing shines upon, 它已不再照萬物,
Then you show your little light, 妳就顯露些微光,
Twinkle, twinkle all the night. 整個晚上眨眼睛。
(3)
The dark blue sky you keep 留戀漆黑的天空
And often thro' my curtains peep, 穿過窗簾向我望,
For you never shut your eye 永不閉上妳眼睛
Till the sun is in the sky. 直到太陽又現形。
(4)
'Tis your bright and tiny spark 妳這微亮的火星,
Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀著遊人,
Though I know not what you are 雖我不知妳身形,
Twinkle, twinkle, little star! 閃耀,閃耀,小星星!
The Swing 秋千
(1)
How do you like to go up in a swing, 妳喜歡蕩壹趟秋千,
Up in the air so blue? 置身於藍藍的晴空嗎?
Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我認為這是小孩所能做到的
Ever a child can do. 最愉快的玩耍。
(2)
Up in the air and over the wall, 越過墻外高踞天空,
Till I can see so wide, 直到我能望見如此廣大的世界,
River and trees and cattle and all 河流、樹木、牛群,
Over the countryside---- 還有整個的鄉村。
(3)
Till I look down on the garden green 直到我俯瞰著翠綠的花園
Down on the roof so brown---- 以及棕色的屋頂
Up in the air I go flying again 我又飛上天去,
Up in the air and down! 在天地間上下穿梭!
COLORS 顏色
[1]
What is pink? A rose is pink 什麽是粉紅色?
By the fountain's brink. 噴泉邊的玫瑰就是粉紅色。
[2]
What is red? A poppy's red 什麽是艷紅色?
In its barley bed. 在大麥床裏的罌粟花就是艷紅色。
[3]
What is blue? The sky is blue 什麽是蔚藍色?天空就是蔚藍色,
Where the clouds float thro'. 雲朵飄過其間。
[4]
What is white? A swan is white 什麽是白色?
Sailing in the light. 陽光下嬉水的天鵝就是白色。
[5]
What is yellow? Pears are yellow, 什麽是黃色?梨兒就是黃色,
Rich and ripe and mellow. 熟透且多汁。
[6]
What is green? The grass is green, 什麽是綠色?草就是綠色,
With small flowers between. 小花摻雜其間。
[7]
What is violet? Clouds are violet 什麽是紫色?夏日夕陽裏的
In the summer twilight. 彩霞就是紫色。
[8]
What is orange? Why, an orange, 什麽是橘色?當然啦!
Just an orange! 橘子就是橘色。
Bed In Summer 夏日之床
by R. L. Stevenson
In winter I get up at night 冬日我大清早起床
And dress by yellow candle-light. 借著黃色的蠋光穿裳。
In summer quite the other way, 夏日完全相反,
I have to go to bed by day. 我必須在日間上床。
I have to go to bed and see 我必上床且看
The birds still hopping on the tree, 鳥兒還在樹梢躍蕩,
Or hear the grown-up people's feet 抑或聆聽成年人的腳聲
Still going past me in the street. 仍舊在街道走過我的身旁。
And does it not seem hard to you, 它對妳來說難道不為難嗎?
When all the sky is clear and blue, 在明亮而蔚藍的天空當前,
And I should like so much to play, 而我如此喜歡玩耍,
To have to go to bed by day? 卻必須在白天就上床?
Trees 樹
I think that I shall never see 我想我從未見過壹首
A poem lovely as a tree. 美如玉樹的詩章。
A tree whose hungry mouth is prest 壹棵張著饑餓嘴巴的樹,
against the earth's sweet flowing breast; 緊壓在大地甘美而流暢的乳房上;
A tree that looks at God all day, 壹棵整天望著神的樹,
And lifts her leafy arms to pray; 舉起枝葉繁茂的手臂來祈禱;
A tree that may in summer wear 壹棵樹在夏日裏可能
A nest of robins in her hair; 戴著壹窩知更鳥在頭發上;
Upon whose bosom snow has lain; 雪花堆積在她的懷抱裏;
Who intimately lives with the rain. 雨水也和她親切地生活在壹起。
Poems are made by fools like me, 像我這樣愚笨的人可以做詩,
But only God can make a tree. 但唯有神方能造樹。
Where Go The Boats? 小船駛到那裏了?
Dark brown is the river, 黑褐色的河流,
Golden is the sand. 金黃色的沙丘
It floats along forever, 沿著樹的兩邊
With trees on either hand. 它永遠在漂流。
Green leaves a-floating, 綠葉在水上漂流,
Castles of the foam, 泡沫造成的城堡,
Boats of mine a-floating--- 我的船在水上漂浮,
Where will all come home? 那裏才是歸途?
On goes the river 河水繼續地流著
And out past the mill, 經過了磨坊,
Away down the valley, 流下山谷,
Away down the hill. 再流下山崗。
Away down the river, 河水向下流轉,
A hundred miles or more, 有壹百哩長,或者更多,
Other little children 別的孩子們
Shall bring my boats ashore. 將會把我的船帶到岸邊。