當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 萊蒙托夫的《帆》和《壹只孤獨的船》這兩首詩有關系嗎

萊蒙托夫的《帆》和《壹只孤獨的船》這兩首詩有關系嗎

《帆》和《壹只孤獨的船》其實是同壹首詩,中間因為傳播和翻譯引用的問題,加上名人效應,出現了兩個版本,並且越改越長。

俄文題目 Па?рус《帆》,又名 Белеет парус одинокой《壹只孤獨的船》。萊蒙托夫(Лермантов)1841年首次發表於《祖國紀事》(Отечественные записки)雜誌上。漢語有翻譯內容差別較大的不同版本。俄文原文如下:

Па?рус

Белеет парус одинокой

В тумане моря голубом!..

Что ищет он в стране далекой?

Что кинул он в краю родном?...

Играют волны — ветер свищет,

И мачта гнется и скрыпит...

Увы! Он счастия не ищет

И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,

Над ним луч солнца золотой...

А он, мятежный, просит бури,

Как будто в бурях есть покой!

中文翻譯:

孤帆

壹只船孤獨地航行在海上,

它既不尋求幸福,

也不逃避幸福,

它只是向前航行,

底下是沈靜碧藍的大海,

而頭頂是金色的太陽。

將要直面的,

與已成過往的,

較之深埋於它內心的 皆為微沫。

擴展資料:

《帆》是俄國詩人萊蒙托夫的壹首詩。該詩是作者尋求自由,追逐理想;把懦弱和平庸遺棄在故鄉。展現了在淡藍色的大海中,有壹片孤帆在遊弋。它閃著白色的光,刺眼的白光。這白色的帆似乎在承受著極大的折磨。它在遙遠的異地漂泊,波濤洶湧,夾雜著呼嘯的海風。

它們要打翻這精靈,要讓這孤獨的反叛者葬身在自己威猛的打擊中。而帆,在狂風驟雨中頑強前行,向著理想和光明,與風暴鬥爭的情形。

米哈伊爾·尤裏耶維奇·萊蒙托夫1814年10月15日——1841年7月27日,是繼普希金之後俄國又壹位偉大詩人。被別林斯基譽為“民族詩人”。

參考資料:

百度百科-帆