註釋:1、佁然不動:(魚影)靜止呆呆地壹動不動。佁(yǐ)然,呆呆的樣子。
2.俶爾遠逝:忽然向遠處遊去了。俶(chù)爾,忽然。遠,形容詞作狀語,向遠處。 3.往來翕(xī)忽:遊來遊去動作輕快敏捷。翕忽:輕快敏捷的樣子。翕:迅疾。
全文譯文
從小山東面往西走約壹百二十步,隔著竹林,就能聽到水聲,好像人身上佩戴的佩環相碰擊激發出的聲音,(我的)心裏感到很快樂。斬去竹子開出小道,往下看見壹個小水潭,潭水格外清涼。潭以整塊石頭為底,在靠近岸邊的地方,石底向上彎曲,露出水面,形成為坻、嶼、嵁、巖。青色的樹,翠綠的藤蔓,遮掩纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄拂。
潭中的魚大約有壹百來條,都好像在空中遊動,什麽依靠也沒有。陽光照到水底,魚兒的影子映在水底的石上。(魚)呆呆地不動,又忽然向遠處遊去,來來往往輕快敏捷,好像跟遊人互相玩樂。
向石潭的西南方向望去,看到溪水像北鬥七星那樣的曲折,像蛇那樣的蜿蜒前行,時隱時現。溪水兩岸的形狀像犬牙那樣參差不齊,不知道它的源頭在哪裏。
我坐在潭邊,四周有竹子樹木環繞包圍著,寂靜空曠沒有人煙,感到心情淒涼,寒氣透骨,幽靜深遠,彌漫著憂傷的氣息。因為這裏的環境過於淒清,不能長時間地停留,於是記下當時情景就離去了。
同遊的人有吳武陵、龔古和我的弟弟宗玄。跟著同去的還有姓崔的兩個年輕人,壹個叫恕己,壹個叫奉壹。