書的作者不懂波斯語,所以後來找出的這首詩是英國詩人愛德華·菲茨傑拉德(Edward FitzGerald) 翻譯的英文版。語言的痛就是最好沒有翻譯,畢竟壹種語言就是壹種思維方式,靈動或有趣都需要去切身體會;但大多數時候又不能沒有翻譯,而且也不乏優秀的翻譯作品。回到詩歌,這首詩有壹種花開堪折直須折的感覺,也是壹種活在當下的領悟。
sans ?/s?nz/: prep. without 無
吉林出版集團出版的《魯拜集》裏收錄了這首詩,由郭沫若翻譯。這個譯版比較忠實於英文版。
個人還是比較喜歡物理學家黃克孫的古樸譯版,如下:
時恐秋霜零草莽,
韶華壹旦隨花葬;
微塵身世化微塵,
無酒無歌無夢想。
這個譯版很符合中國文化的含蓄婉約,意境幽深,但離原作頗遠。當然,菲茨傑拉德的英譯版肯定離波斯語原版也會有壹段距離。所以,領會精神選壹個自己中意的便好。
peace out ~