當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 英語小詩歌帶翻譯,壹分鐘,單詞簡單,適合七年級學生

英語小詩歌帶翻譯,壹分鐘,單詞簡單,適合七年級學生

有些小詩,雖然字句簡單,但讀起來卻不夠壹分鐘的長度。這裏是兩首美國著名詩人羅伯特·弗羅斯特的詩歌:

Nothing Gold can Stay

by Robert Frost

Nature's first greenis gold,

Her hardest hue to hold.

Her early leaf's a flower;

But only so an hour.

Then leaf subsides to leaf.

So Eden sank to grief,

So dawn goes down today.

Nothing gold can stay.

《金華不久留》

作者:羅伯特·弗羅斯特

翻譯:Rhapsodia晚楓

新綠謂為金,

彩翠最難擒。

初葉是朵花;

花期須臾盡。

轉瞬新成舊,

伊甸陷悲愁,

晨曦淪為晝,

金華不久留。

Fire and Ice

by Robert Frost

Some say the world will end in fire,

Some say in ice.

From what I've tasted of desire

I hold with those who favour fire.

But if it had to perish twice,

I think I know enough of hate

To say that for destruction ice

Is also great

And would suffice.

火與冰

作者:羅伯特·弗羅斯特

翻譯:Rhapsodia晚楓

有人說世界將毀於火,

有人說是冰。

憑我對欲望的感受,

我更傾向火毀之說。

若世界須兩次就命,

憑我對仇恨的深解,

足可以說,冰的肆行

也同樣強虐,

余力盈盈。