當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 關於紀伯倫的論愛

關於紀伯倫的論愛

妳好,我也是看妳的問題,也才發現好覺很奇怪。我翻開我的紀伯倫散文詩全集。裏面的版本是這樣的:

……

愛雖可為妳加冕,也能將妳們釘在十字架。他雖可助妳們成長,也能將妳們削砍剪刈。

他們會攀至妳們的最高處,輕撫妳們在陽光下顫動的最柔嫩的紙條,他也會降至妳們的根柢,搖動妳們僅僅依附著大地的根須。

愛把妳們像麥捆般聚攏在身邊。

他將妳們脫粒,使妳們赤裸。

……

踏入那沒有季節的世界,在那裏,妳會開懷,但不是盡情歡笑;妳會哭泣,但不是盡拋淚水。

愛除了自身別無所予,出來自身別無所取。

愛不占有,也不被占有;

因為愛有了自己就足夠了。

……

午休,沈思愛的心醉神怡;

黃昏,帶著感激歸家;

睡前,為妳心中的摯愛祈禱,唇間吟誦著贊美詩。

中間我略了很多,但是妳應該在網上搜得到這個版本的。是,北京燕山出版社,2011年1月版,由伊宏、伊靜翻譯。

好,下面回答妳的問題,我覺得我這本書上的譯本應該比較正確。這些因為是翻譯而來的,所以,看原著英文版會比較靠譜,我搜到的英文版,和中英對照版的鏈接如下,妳可以看看,跟我這個翻譯基本是差不多的,只是因為譯者不同而在修辭語氣上略有差異。

百度文庫,中英對照

/link?url=eTrZ07Vnc0RH5klrVtQgOYGBUFt8qyxYV-OwCqrM3YlntYBWjPgCtSIMZOfcWD80ZLSyQCae2mlxAyMNmn8SOrJvVw-ZJ727Hx-a2zp1g6G

豆丁網 ,英文版 /p-190526324.html

至於妳所提的版本,應該不是翻譯的問題。

1,我在網上也有搜到,但,註明都是出自紀伯倫的先知,(但是,我覺得,貌似,多數情況下,被用在了耽美小說,或者貼吧了,妳看內容也能大致讀出來,不得不說,很貼切)我個人並不認為出自紀伯倫的先知裏的文章,應該是錯的。至於是不是出自他的其他作品,我不太好說,風格上略有相似之處,但是,讀來陌生,我印象並不深刻,(我讀完了紀伯倫散文詩全集,對這段話沒有太多印象)當然,我並沒有讀完紀伯倫的其他作品。

2、那麽,下面從先知這部作品整體上分析。

在先知這篇作品裏,是紀伯倫化身為先知給奧法利斯城講了很多真理。妳仔細留心也能觀察到在他進行講話時,用的人稱大多是:他,妳,妳們。”他“代指要解釋的對象,如“愛”“婚姻”什麽的,而,“妳,妳們”是指奧法利斯城的人民。他是先知,以這樣的角度將“真理”即所謂的“他”講給“人們”即所謂的“妳、妳們”。這段,對話中卻出現了大量的“我”,很難解釋這個我是指代誰。

3、下面從邏輯上分析

這段文字的開頭是跟我所提供的版本差不多的,也就是,跟隨我在第二點所提到的邏輯。那麽,下面的“我”的出現就是跳轉人稱代詞。就是單獨作為壹篇文章來說,在邏輯上也是完全錯誤的。作家不會犯這種基本錯誤。

4、下面從紀伯倫的文筆風格上分析

紀伯倫的文筆溫潤而睿智,有時又犀利諷刺。從這段文筆上看,(我們假象是他的其他作品裏的)

如果“我”是指代作者在文中所說的主人公的“我”,我覺得所表現出來的人物內心,性格並不符合紀伯倫在文章中所展現的個人內心。更多的是壹種略帶扭曲的愛的表達。是壹種渴求對方完美,有力量,又渴求這種美麗和力量是屬於自己。壹種極強的占有欲,控制欲的體現。(所以,妳能夠理解為什麽這個在耽美小說裏出現了吧!)

如果“我”是指代其他要描寫的本體(他用了大量的象征,比喻,擬人排比等修辭手法來詮釋某個真理)比如妳所本來以為的“愛”什麽之類的對象。那麽,妳至少能夠哦從這段話的描寫中抽取壹些特征,然後認出他的本體是什麽。我之前也說這似乎是壹種扭曲的“愛”,我覺得,這反倒不像是紀伯倫對於愛想要表達的。妳讀他的其他作品,就知道愛對於他來說,永遠是純潔而高貴的。同時,我也不是很能想象得出,這裏的“我”到底是指什麽樣的描述對象。

OK,做個總結,就是,我沒有搜到這段話是出自哪裏,網上說是紀伯倫的先知,但是,我個人認為(包括客觀證據)是錯的。真正的版本應該是我所提供的那個。

在我對妳,也對自己進行了壹番解說後,我覺的並不像是出自紀伯倫的手筆了。但是,我對紀伯倫的了解尚淺,如果有不對的地方我們可以探討。