1、吾心之遂未能如願,黯神傷,美景不美,時光驟停。萬物俱止都為吾之傷。
(白話翻譯:我心裏日夜想的沒有如預期般實現,只能壹個人黯然神傷,美麗的風景也不再美麗了,時間就像突然停止了壹般。世間萬物都仿佛靜止了,都在為我感到悲傷)。
2、千裏孤墳,無處話淒涼。縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝,相顧無言,唯有淚千行。?
(白話翻譯:千裏之外那座遙遠的孤墳啊,竟無處向妳傾訴滿腹的悲涼。縱然夫妻相逢妳也認不出我,我已經是灰塵滿面兩鬢如霜,昨夜我在夢中又回到了家鄉,在小屋窗口妳正在打扮梳妝。妳我二人默默相對慘然不語,只有流出淋漓熱淚灑下千行)。
3、世情薄,人情惡,雨送黃昏花易落。曉風幹,淚痕殘,欲箋心事,獨語斜闌。難,難,難。
(翻譯:世事炎涼,黃昏中下著雨,打落片片桃花,這淒涼的情景中人的心也不禁憂傷。晨風吹幹了昨晚的淚痕,當我想把心事寫下來的時候,卻不能夠辦到,只能倚著斜欄,心底裏向著遠方的妳呼喚;和自己低聲輕輕的說話,希望妳也能夠聽到。難、難、難)。
4、人成各,今非昨,病魂常似秋千索。角聲寒,夜闌珊,怕人尋問,咽淚裝歡。瞞,瞞,瞞。
(翻譯:今時不同往日,咫尺天涯,我身染重病,就像秋千索。夜風刺骨,徹體生寒,聽著遠方的角聲,心中再生壹層寒意,夜盡了,我也很快就像這夜壹樣了吧,怕人詢問,我忍住淚水,在別人面前強顏歡笑。瞞、瞞、瞞。)
5、嗟夫,予嘗求古仁人之心,或異二者之為。何哉?不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠則憂其君。是進亦憂,退亦憂。然則何時而樂耶?其必曰:“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”乎。噫,微斯人,吾誰與歸。
(翻譯:唉,我曾經探求古時品德高尚的人的思想感情,他們或許不同於以上兩種心情,這是什麽緣故呢?是因為古時品德高尚的人不因外物好壞和自己得失而或喜或悲。在朝廷做官就為百姓憂慮。
不在朝廷做官而處在僻遠的江湖中間就為國君憂慮。這樣他們進入朝廷做官也憂慮,退出江湖也憂慮。雖然這樣,那麽他們什麽時候才快樂呢?那壹定要說“在天下人憂愁之前先憂愁,在天下人快樂以後才快樂”吧?唉,如果沒有這種人,我同誰壹路呢)。