當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 誰有拜倫&雪萊的詩

誰有拜倫&雪萊的詩

拜倫 我願做無憂無慮的小孩(楊德豫譯)

我願做無憂無慮的小孩,

仍然居住在高原的洞穴:

或是在微曛的曠野裏徘徊,

或是在暗藍的海波上騰躍。

撒克遜浮華的繁文縟節,

不合我生來自由的意誌。

我眷念坡道崎嶇的山地,

我向往狂濤撲打的巨石。

命運呵,請收回豐熟的田疇,

收回這響亮的尊榮稱號!

我厭惡被人卑屈地迎候,

厭惡被奴仆躬身環繞!

把我放回我酷愛的山嶽,

聽巉巖應和咆哮的海洋;

我只求讓我重新領略我從小熟悉的故國風光。

我雖然年少,也能覺察出,

這世界決不是為我而設;

幽冥的暗影為何要冪覆,

世人向塵寰告別的時刻?

我也曾瞥見輝煌的夢境----極樂之鄉的神奇的幻覺;

真理!為何妳可憎的光明,

喚醒我面臨這麽個世界?

我愛過----所愛的人們已離去,

有朋友----早年的友誼已終;

孤苦的心靈怎能不憂郁,

當原有的希望黯然熄滅!

縱然宴會上歡謔的夥伴們,

把惡劣的情懷驅散了瞬息;

豪興能振奮癡狂的靈魂,

心兒啊,心兒卻永遠孤寂!

多無聊,去聽那些人談論:

那些人與我非敵非友,

是門第、權勢、財富或機運

使他們與我在筳前聚首。

把幾個忠誠的密友還給我!

還是原來的年紀和心情!

躲開那半夜的喧囂的壹夥,

他們的歡樂不過是虛名。

美人,可愛的美人!妳就是

我的希望、慰藉,和壹切?

連妳那笑靨的魅力也消失,

我心中怎能不奇寒凜列!

又富麗又慘苦的繁囂俗境,

我毫不嘆惋,願從此告別,;

我只要怡然知足的恬靜——

“美德”熟識它,或似曾相識。

告別這熙來攘往的去處——

我不恨人類,只想想避開;

我癡心尋覓陰沈的峽谷,

那瞑色契合我晦暗的胸懷。

但願能給我壹雙翅膀:

像斑鳩飛回它棲息的巢裏,

我也要展翅飛越穹蒼,

飄然遠引,得享安息

這首也不錯

1810年,雅典

楊德豫譯

I saw thee weep 我見過妳哭 (拜倫)

I saw thee weep

我見過妳哭

The big bright tear

晶瑩的淚珠

Came over that eve of blue

從藍眼睛滑落

And then I thought it did appear

像壹朵夢中出現的紫羅蘭

A violet dropping dew

滴下清透的露珠

I saw thee' smile

我見過妳笑

the sapphire's blaze

連藍寶石的光芒

Beside thee's ceased to shine

也因妳而失色

It could not match the living rays

它怎能比得上在妳凝視的眼神中

That filld that glance of thine

閃現的靈活光彩

As clouds from yonder sun receive

就如同夕陽為遠方的雲朵

A deep and mellow dye

染上絢爛的色彩

Which scarce the shade of coming eve

緩緩而來的暮色也不能

Can banish from the sky

將霞光逐出天外

Those smiles unto the moodiest mind

妳的笑容讓沈悶的心靈

Their own pure joy impart

分享純真的歡樂

Their sunshine leaves a glow behind

這陽光留下了壹道光芒

That lightens over the heart

照亮了心靈上空

<好吧,我們不在壹起漫遊 >

好吧,我們不再壹起漫遊,

消磨這幽深的夜晚,

盡管這顆心仍舊愛著,

盡管月光還那麽燦爛。

因為利劍能夠磨破劍鞘,

靈魂也把胸膛磨得難以承受,

這顆心啊,它得停下來呼吸,

愛情也得有歇息的時候。

雖然這夜晚正好傾訴衷腸,

很快的,很快就要天亮,

但我們已不再壹起漫遊,

踏著這燦爛的月光。

雪萊 On A Faded Violet 壹朵枯萎的紫羅蘭

The odor from the flower is gone, 這朵花的香氣已經散失,

Which like thy kisses breathed on me; 如妳的吻對我吐露過的氣息;

The color from the flower is flown, 這朵花的顏色已經退去,

Which glowed of thee, and only thee! 如妳曾煥發過的明亮,只有妳!

A shriveled, lifeless, vacant form, 壹個萎縮、死的、空虛的形體,

It lies on my abandoned breast, 它在我荒廢的胸口,

And mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠和無聲的安息

With cold and silent rest. 嘲弄我那仍熾熱的心。

I weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,淚水無法復活它;

I sigh ---- it breathes no more on me; 我嘆息,它的氣息永遠不再;

Its mute and uncomplaining lot 它沈默、無怨的命運,

Is such as mine should be. 正是我所應得的。