第壹節
哦,狂野的西風,秋之生命的氣息,
妳無形,但枯死的落葉被妳橫掃
猶如精魂飛遁遠離法師長吟,
黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,
染上瘟疫的紛紛落葉四散調零:哦,是妳喲,
以車駕把有翼的種子催送到
黑暗的冬床上,它們就躺在那裏,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,
直到陽春,妳蔚藍的姐妹向沈睡的大地
吹響她嘹亮的號角
(如同牧放群羊,驅送香甜的花蕾到空氣中覓食就飲)
將色和香充滿了山峰和平原:
狂野的精靈呵,妳無處不遠行;
破壞者兼保護者:聽吧,妳且聆聽!
第二節
在妳的川流之上,長空中巨流滔天,
亂雲像大地上雕零的樹葉,
被西風從天和海交錯纏結的枝丫上吹落下來,
成為雨和電的使者:它們飄落
在妳縹緲的蔚藍波濤表面,
有如狂女的飄揚的頭發在閃爍
從天穹的最遙遠而模糊的邊沿
直抵九霄的中天,到處都在搖曳,
欲來雷雨的卷發,對瀕死的壹年
妳唱出了葬歌,而這密集的黑夜
將成為它廣大墓陵的壹座圓頂,
裏面正有妳的萬鈞之力的凝結
那是妳的渾然之氣,從它會迸湧
黑色的雨、冰雹和火焰:哦,妳聽!
第三節
是妳,妳將藍色的地中海喚醒
而它曾經昏睡了壹整個夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入夢,
就在巴亞海灣的壹個浮石島邊,
它夢見了古老的宮殿和樓閣
在水天輝映的波影裏抖顫,
而且都生滿青苔、開滿花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,為了給妳
讓壹條路,大西洋的洶湧的浪波
把自己向兩邊劈開,而深在淵底
那海洋中的花草和泥汙的森林
雖然枝葉扶疏,卻沒有精力
聽到妳的聲音,它們已嚇得發青,
壹邊顫栗,壹邊自動萎縮:哦,妳聽!
第四節
我若是壹片落葉隨妳飄騰;
我若是壹朵流雲伴妳飛行;
或是壹個浪頭在妳的威力下翻滾
如果我能有妳的銳勢和沖勁
即使比不上妳那不羈的奔放
我若能像在少年時,淩風而舞
便成了妳的伴侶,悠遊天空
(因為呵,那時候,要想追妳上雲霄,
似乎並非夢幻),又何至淪落到這等頹喪
祈求妳來救我之急。
哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮雲!
我跌在人生的荊棘上,我在流血!
這被歲月的重軛所制服的生命
原是和妳壹樣:驕傲、輕捷而不馴。
第五節
把我當作妳的豎琴,當作那樹叢:
盡管我的葉落了,那有什麽關系!
妳那非凡和諧的慷慨激越之情
定能從森林和我同奏出深沈的秋韻,
甜美而帶蒼涼。給我妳迅猛的勁頭,
狂暴的精靈!化成我吧,借妳的鋒芒!
請把我塵封的思想散落在宇宙
讓它像枯葉壹樣促成新的生命!
哦,請聽從這壹篇符咒似的詩歌,
就把我的心聲,像是灰燼和火星
從還未熄滅的爐火向人間播散!
讓預言的喇叭通過我的嘴巴
把昏睡的大地喚醒吧!哦,西風啊,
如果冬天來了,春天還會遠嗎?