Do not go gentle into that good night?
不要溫和地走進那個良夜
作者:Dylan Thomas(狄蘭·托馬斯), 1914 - 1953
Do not go gentle into that good night,?不要溫和地走進那個良夜,
Old age should burn and rave at close of day; 白晝將盡,暮年仍應燃燒咆哮;
Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。
Though wise men at their end know dark is right, 雖然在白晝盡頭,智者自知該踏上夜途,
Because their words had forked no lightning they因為言語未曾迸發出電光,他們
Do not go gentle into that good night.不要溫和地走進那個良夜。
Good men, the last wave by, crying how bright 好人,當最後壹浪過去,高呼著他們脆弱的善行
Their frail deeds might have danced in a green bay, 本來也許可以在綠灣上快意地舞蹈,
Rage, rage against the dying of the light. 所以,他們怒斥,怒斥光的消逝。
Wild men who caught and sang the sun in flight, 狂人抓住稍縱即逝的陽光,為之歌唱,
And learn, too late, they grieved it on its way, 並意識到,太遲了,他們過去總為時光傷逝,
Do not go gentle into that good night. 不要溫和地走進那個良夜。
Grave men, near death, who see with blinding sight 嚴肅的人,在生命盡頭,用模糊的雙眼看到
Blind eyes could blaze like 4)meteors and be gay, 失明的眼可以像流星般閃耀,歡欣雀躍,
Rage, rage against the dying of the light.所以,他們怒斥,怒斥光的消逝。
And you, my father, there on the sad height, 而您,我的父親,在生命那悲哀之極,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.我求您現在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧
Do not go gentle into that good night. 不要溫和地走進那個良夜。
Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。
擴展資料:
《星際穿越》裏反復提到狄蘭·托馬斯的這首詩,幾乎成了全片的片眼。
因為長期酗酒等,有壹天在連灌了18杯威士忌之後,天才英國詩人狄蘭·托馬斯突然暴斃,享年39歲。
詩人對於死神將可愛的人們帶離這個世界表達了憤怒,他要“怒斥光明的消逝”。
這是首格律嚴謹的十九行詩,朗讀起來頗有復沓之美,註重音樂性正是托馬斯詩歌的特征之壹。
中國當代詩人多多就曾在訪談中說過他在上世紀八十年代接觸到狄蘭·托馬斯的“詞組節奏”時的震撼。
電影中這首詩的中文翻譯出自巫寧坤的手筆,巫寧坤先生生前雖然只翻譯了五首迪倫·托馬斯的詩,但這五首都堪稱英詩漢譯的精品,並且成為“朦朧詩”以降中國當代詩人的精神養料。
許多中國當代詩人在成名後都曾談起過巫先生翻譯的迪倫·托馬斯給予他們創作的巨大影響。
狄蘭·托馬斯的詩歌圍繞生、欲、死三大主題;詩風精獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹;其肆意設置的密集意象相互撞擊,相互制約,表現自然的生長力和人性的律動。
狄蘭·托馬斯的詩歌掀開了英美詩歌史上的新的篇章。
他十九歲時出版了第壹本詩集,立即引起了詩界的註意,接著他移居倫敦,兩年後又以第二本詩集贏得了許多著名詩人的贊揚,1946年出版的《死亡與出場》更為不同凡響。
這時他不僅輕而易舉地走進了英國當代大詩人的行列,而且催生了摹仿他的“新啟示”詩派(又稱為“天啟派”)。
不要溫和地走進那個良夜,不要溫和地接受安逸的死亡。在暮年時燃燒咆哮,就是他對待死亡的態度,盡量燃燒不妥協,就像他另壹首詩裏所說的壹樣,“而死亡也不得稱霸”。
《星際穿越》裏,全人類都將面臨滅絕,這是人類的暮年,多數人將要不明就裏木然死去,少數人去尋找新希望,他們正是“不要溫和地走進那個良夜”。
參考資料: