當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 英語與美語的區別

英語與美語的區別

英語和美語的區別和用法

英語和美語的區分:對於美國英語與英國英語的區別,大多數中國人將二者混淆,其實他們還是有很大的不同,在單詞拼法、習慣用語、數字表達、應用文寫作等諸多方面都存在著差異,甚至同壹個詞在英、美語中會表示不同的概念或是同壹概念在英美語中會用不同的詞來表達,比如“地鐵”壹詞在英國和美國就分別用Underground和Subway來表示,類似的詞匯還有很多,像Football在英國表示“足球”,在美國則表示“橄欖球”,美國人往往習慣用Soccer來表示“足球”。我國的傳統英語教育壹般采用的是英式英語教材,無論從單詞拼法還是音標發音上都在傳授英國英語的習慣。但是不能否認的是,美國英語在中國潛移默化的影響要遠遠超出英國英語,美語伴隨美國文化在全球的傳播而風靡。同時,由於美語本身具有的強烈的現代感、語法要求和詞匯使用上靈活隨意、註重口語化的語言思維習慣,所以更容易被中國年輕人接受,被語言學家稱為是充滿生機和活力的語言種類。

元音:

英語和美語的發音最大的區別之壹在它們對渾元音(schwa,音標中的倒寫e,)的處理。英語中,渾元音在單元音中常通發生在壹些非重讀的短音a(如 about)和短音er(如computer)上。美語中的er很少為渾元音,並有時對短音i(如sentimental,actuality)和u(如 wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了渾元音。

英語和美語的發音最具代表性的區別是對er的發音的不同。英語中,短音的er是如上所述的渾元音,但長音的er也不過是個拉長了的渾元音,聽起來是壹個很誇張的介於“俄”和“啊”的聲音。而美語中,er聽起來怎麽都是個“兒”音(例外是壹些俗語中發成渾元音)。

ar:除了輕讀短音(如singular)和者後連元音(如clarity),英語的ar全部清壹色的長音[a:],而美語中,是“阿爾”。事實上,凡是有r在壹個音節尾部的時候,美英發音通常都是不壹樣的,如tour(英:吐啊,美:吐兒),tear(英:踢啊,美:踢兒),pair(英:pe啊,美: pe兒)。甚至在剛才提到的clarity中,英語['kleriti],美語['kle兒r(er)ti]

元音的發音中還有壹個比較重要的區別。壹是[o]音:短音的o(如often),英語中發音僅僅為壹個縮短了的長音o(如or),而美式的短音o聽起來和英語的短音[/\]很像,同時長音o後面如果有r都通常像上壹段裏說的那樣兒化了,沒有的話(如plausible, applause)就自動變成了壹個短音的o的發音。

另外對u,i和其他元音組合的渾元音化,前面提到了壹些,其他就靠大家自己體會了。

輔音:

英語的輔音和美語的輔音是基本壹樣的,但在使用習慣上有些差別。比較重要的也只有以下兩個:

r:字母r簡直是代表了英美兩國的所有差別,到處都是它。在做輔音時,其實差別也就是當r在第壹個詞的詞尾,而第二個詞以元音開頭,英語把r完全當作元音處理,而美語會把r連讀當作後面壹個詞的開頭元音的輔音,如詞組clear animosity,英語會讀成clear|animosity,而美語會讀成clear-ranimosity。

另壹個比較明顯的區別是d和t。在壹部分非重讀音節中(如paddle,rattle, actuality),英語會清楚地發音這兩個字母,但在美語中d和t常常會被模糊成壹個很難解釋的音,跟其它的語言比較,如果妳知道西班牙語或者意大利語,它跟短彈音r很接近;如果妳懂日語,那麽らりるれろ行的輔音很像。如果妳都不知道,那麽最接近的解釋就是邊音l了,但是差了那麽壹節,就看妳自己體會了。

還有壹點,history, factory這些詞,大家可能都發現o的發音(是壹個渾元音)在很多音標標註中都是打了括號的。在英國,英語受文言文的影響喜歡省略這個o,而在美國,這個o常常是發了音的。(如果大家對文言文或者詩歌感興趣,會發現很多渾元音的字母是用壹個單引號'表示的,表示省略)

拼寫:

英語和美語的拼寫無非有以下幾種區別:

-re和-er:部分以re結尾的詞在美語中以er結尾,如:

metre/meter, centimetre/centimeter, theatre/theater, centre/center等等

背景:這些詞全部都是從法語中來的(分別是:mètre, centimètre, théa^tre, centre)。其它大部分的re詞都是,如genre, hors-d'oeuvre等,不過這些的拼寫都沒有變化了。

our和or:英語部分our在美語中的拼寫為or,如:

colour/color, favourite/favorite等等。

背景:這些詞大部分也都是從法語中來的,不過沒那麽明顯,很多都因為時間原因變化了。如colour是couleur,favorite是favorit。

-ise和ize:英語中的-ise動詞在美語中拼寫為-ize,如:

organise/organize, actualise/actualize, realise/realize

這些詞的衍生也因此而異:

organisation/organization

背景:這些詞還是從法語中來的,分別為organiser, actualiser, réaliser(但因為語言的演變,法文裏這些詞現在的意思和英文裏這些詞現在的意思不完全壹樣了,如actualise現在的意思是“實現”,而 actualiser是“升級,使不過時”;realise現在的意思是“意識到”,而réaliser就變成了“實現”)。

其他還有些特殊變法。我壹時間想不起來所有的常規變法,如果有遺漏,歡迎補充。

用詞:

英語和美語中有些同樣的詞語的常用意思是不同的,或者同樣的東西用不同的詞語來說,而且絕大部分這種詞語是和文化風俗有關的,但並不對交流產生實質性影響。如jumper壹詞在英國可指毛衣,而美國人很少用這個詞當衣服講(是個過時的詞),而用sweater來做毛衣。另外有如jersey, slacks, trousers等等。有很多例子,壹時想不起來,大家歡迎補充。

語氣:

英國人的語氣抑揚頓挫,語調高亢,和法語頗有幾分類似(不過他們是不會承認的),並且英國人嘲笑美國人說話有氣無力,松散無韻律。

美國人說話相對比較穩重低沈,句勢通常呈降調,並且速度慢壹些。美國人則愛嘲笑英國人的語氣的輕微的歇斯底裏,女裏女氣的說法。