當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 英語詩歌 最好有中文對照

英語詩歌 最好有中文對照

1、A man is not old as long as he is seeking something. A man is not old until regrets take the place of dreams (J. Barrymore)

只要壹個人還有追求,他就沒有老。直到後悔取代了夢想,壹個人才算老。(巴裏摩爾)

as long as是經常用的連接詞,有兩個意思。第壹種表示既然、由於,同since接近,比如As long as you've offered this sports car, I'll accept it.既然妳要給我這輛跑車,我就接受了。第二種意思表示只要,引導條件狀語從句,這種意思較第壹種常見,也就是格言中的用法。

例如,I'll let her go as long as you give me ten thousand pounds.只要妳給我壹萬英鎊,我就放了她。這時,往往可以用provided that替換。I'll let her go provided that you give me ten thousand pounds.但顯然,provided that要正式些。

這句話中還有壹個詞組:take the place of,它的意思是代替,這裏的the壹定不能省略。例如:The computer is taking the place of TV in our lives.再例如: The word "replace" could take the place of "take the place of" in the above example.是不是有點糊塗了?在上面的例句中,take the place of也可以用replace代替。

2、A good education gives a man a great pull.

良好的教育對人是至關重要的。(良好的教育給人很大的好處。)

這句話中的pull有著其特殊的用法。Pull通常情況下都做動詞,有拖、拉、牽的意思;但是這裏的pull是名詞用法,它的意思是influence, informal special influence that gives you some advantage(有利條件,影響力)。

這句話說明了壹個人的成才除了會受到先天的影響,後天的良好教育也是必不可少的。

讓我們來看下面壹個句子:

The name of his family gives him a lot of pull in this town.

在這個小鎮上,他的姓氏給他帶來了不少好處。

3、Take no thought for tomorrow. 莫為明日愁。

這句話出自《聖經》,意謂著未來的事情都由上帝來安排,不必為明天而煩惱。

4、The course of true love never did run smooth. 好事多磨。

這句話出自莎士比亞的作品《仲夏夜之夢》(A Midsummer Night Dream)。直譯為真正的愛情往往要經歷許多挫折。

Course,在這裏並不是課程的意思,而是過程,進程,歷程的意思。Smooth-free from problems or difficulties,沒有問題的,無困難的,順利的。

只在經過艱苦磨難的愛情,才是真正的愛情,也才會讓我們更加懂得如何珍惜