當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 誰知道哪個外國洋人老頭喜歡唐詩,致力於翻譯唐詩的?

誰知道哪個外國洋人老頭喜歡唐詩,致力於翻譯唐詩的?

西方學者譯介中國古典詩詞(主要是唐詩)是從1898年赫本特·翟爾(Herbert Gile)的英譯本《中國詩詞》(Chinese Poetry in English Verse)開始的;20世紀20年代末或1929年威特·拜訥(Witter Bynner)在紐約出版了英譯本《中國詩選》(A Chinese Anthology,美國最早的英譯《唐詩三百首》);美國詩人龐德Ezra Pound (1885-1972) 譯過漢武帝的《秋風辭》和李白的《長幹行》等不少唐詩。 1940 年倫敦出版了叟姆· 傑尼斯(Soame Jenyns)《唐詩三百首選譯》,1944年又出版了該書的增補版本。傑出的美國女翻譯家阿瑟·薇麗 Arthur Waley (1889-1969)翻譯出版了《詩經》,同時她生前至少還譯了170 首包括唐詩在內的中國古典詩詞。1971年紐約出版了A.R.戴維斯英文版《杜甫》(Tu Fu)壹書;1973年美國耶魯大學出版了阿塞 · 懷特 Arthur Wright《唐詩賞析》(Perspectives on the Tang);1987 年香港商務印書館出版了許淵沖、吳鈞陶等 39 位翻譯家們英譯的《唐詩三百首》(在美國詩歌翻譯出版市場上占有壹定份額,受到華人和美國學界的歡迎)。近兩三年來美國弗吉尼亞大學等高等學府又推出了唐詩的 320 首的英譯本及其配套的音像制品,其中所選編的唐詩譯文有局部的更新。

本世紀以來中國古典文學或古典詩詞課程在美國高校頗受歡迎,開設中文課者有增無減。有關專家學者教授對中國有代表性的文學作品似乎了如指掌。如,美國舊金山州立大學以查爾斯·艾根(Charles Egan)為首的導師們所設計的中國文學課程幾乎薈萃了從古至今所有中國文學領域的精品。從他們的課程編排上,人們不僅可以看到屈原、李白、杜甫等古代偉大詩人的名字也不難找到舒婷、北島等我國當代詩人的名字。與此同時不僅出現了“漢語熱”或“中文熱”,也出現了“英譯中國詩歌熱”的勢頭。出現了壹些致力於中國古典詩詞譯介的學者。如當代美國詩人薩姆·哈米爾(Sam Hamill) 就是其中壹位少壯派的代表人物。