Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
Traversé ?à et là par de brillants soleils;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.
Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
Et qu'il faut employer la pelle et les r?teaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.
Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?
— ? douleur! ? douleur! Le Temps mange la vie,
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
Du sang que nous perdons cro?t et se fortifie!
— Charles Baudelaire
此為詩歌翻譯練習,僅供大家欣賞 參考,如有不同之處,只是表達個人的理解。不妥之處,敬請多指正。
敵人
我的青春 陰郁暴亂
明媚陽光 或隱或現
風雨雷電 摧毀壹切
我的花園 鮮果少現
如今我已 秋思呈現
理應拿出 耙犁鍬鏟
重新修整 水淹土地
盡管它已 洞穴無限
可有誰知 夢想新花
能否在那 水積荒灘
覓得神丹 生機不斷
苦痛苦悶 歲月蹉跎
難明大敵 噬我心房
用我鮮血 增長加強