當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 約翰·多恩的《早安》的詩歌全文是什麽?

約翰·多恩的《早安》的詩歌全文是什麽?

約翰·多恩 的《早安》的詩歌全文如下:

英文版本為以下:

THE GOOD-MORROW.

by John Donne

I WONDER by my troth, what thou and I

Did, till we loved ? were we not wean'd till then ?

But suck'd on country pleasures, childishly ?

Or snorted we in the Seven Sleepers' den ?

'Twas so ; but this, all pleasures fancies be ;

If ever any beauty I did see,

Which I desired, and got, 'twas but a dream of thee.

And now good-morrow to our waking souls,

Which watch not one another out of fear ;

For love all love of other sights controls,

And makes one little room an everywhere.

Let sea-discoverers to new worlds have gone ;

Let maps to other, worlds on worlds have shown ;

Let us possess one world ; each hath one, and is one.

My face in thine eye, thine in mine appears,

And true plain hearts do in the faces rest ;

Where can we find two better hemispheres

Without sharp north, without declining west ?

Whatever dies, was not mix'd equally ;

If our two loves be one, or thou and I

love so alike that none can slacken, none can die.

Source:

Donne, John. Poems of John Donne. vol I.

E. K. Chambers, ed.

London: Lawrence & Bullen, 1896. 3.

中文版本如以下:

我真不明白;妳我相愛之前

在於什麽?莫非我們還沒斷奶,

只知吮吸田園之樂像孩子壹般?

或是在七個睡眠者的洞中打鼾?

確實如此,但壹切歡樂都是虛擬,

如果我見過.追求並獲得過美,

那全都是——且僅僅是——夢見的妳。

現在向我們蘇醒的靈魂道聲早安,

兩個靈魂互相信賴,毋須警戒;

因為愛控制了對其他景色的愛,

把小小的房間點化成大千世界。

讓航海發現家向新世界遠遊,

讓無數世界的輿圖把別人引誘

我們卻自成世界,又互相擁有。

我映在妳眼裏,妳映在我眼裏,

兩張臉上現出真誠坦蕩的心地。

哪兒能找到兩個更好的半球啊?

沒有嚴酷的北,沒有下沈的西?

凡是死亡,都屬調和失當所致,

如果我倆的愛合二為壹,或是

愛得如此壹致.那就誰也不會死。

約翰·多恩的代表詩作《早安》既是對“破曉歌”的繼承和開拓,同時也是對這壹文學形式所作的玄學詮釋。詩中“巧智”、“奇喻”等典型玄學派藝術技巧的運用,不僅豐富了傳統“破曉歌”這壹文學形式的藝術魅力,同時也為我們探索17世紀英國玄學派詩歌獨特的宇宙觀及其自然哲學思想提供了重要的參照。《早安》全詩***分三個詩節。詩人在該詩中的第壹詩節就著眼於描寫相愛之前人生意義和經驗的蒼白、單調和虛無。傳統“破曉歌”普遍著眼於“***度良宵”的短暫歡樂以及隨後的“依依惜別”的離愁相比,多恩無疑是壹位善於“在天文、航海、神話、金屬加工術等壹切事實和體驗中提取意象和隱喻”的詩人,是壹位有思想深度並且善於使讀者也使自己震驚的詩人。詩的開篇就直接表露了這種震驚:“我真不明白”(I wonder)。“wonder”壹詞壹語雙關,既表現了震驚,也暗示了探索。緊隨其後出現的“妳我相愛之前在於什麽?”突出地否定了相愛之前的人生意義,從而將淩晨的蘇醒不僅理解為時間的更替,更是詮釋成生命的發現和生命意識的覺醒。接著,詩人用了“沒有斷奶”、 “吮吸”、“沈睡”等詞,來表現了“成熟”與“不成熟”、“嬰兒生活”和“生命全面覺醒”之間的沖撞與對立。“七個睡眠者的洞”是壹個典故,傳說埃弗索斯地方有七個青年,為了躲避羅馬皇帝狄希烏斯的迫害,藏入山洞,由於喝了魔酒,在洞中昏然沈睡了壹百多年。詩人以此來寓指以前的生活只不過是壹場夢幻,毫無意義。如果說有過什麽歡樂,那也只是“吮吸田園樂”壹種沒見過大世面的鄉下孩子所體驗的那種歡樂。如果說獲得過什麽美,那也不是現實的美,而是虛無,而是夢幻,甚至連夢幻也只不過是預想中的戀人——夢中的妳。

約翰·多恩John Donne(1572 - 1631),英國詩人。1572年生於倫敦的壹個富商之家,1631 年3月31日卒於倫敦。信仰羅馬天主教。約翰·多恩又譯鄧約翰,是英國詹姆斯壹世時期的玄學派詩人,他的作品包括十四行詩、愛情詩、宗教詩、拉丁譯本、雋語、挽歌、歌詞等,代表作有《日出》,《歌謠與十四行詩》,<神聖十四行詩》《給聖父的贊美詩等。