當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 關於母愛的外國詩句

關於母愛的外國詩句

1. 外國關於母愛的詩歌

《金色花》

作者:泰戈爾

假如我變了壹朵金色花,

只是為了好玩,長在那棵樹的高枝上,

笑哈哈地在風中搖擺,

又在新生的樹葉上跳舞,

媽媽,妳會認識我麽?

妳要是叫道:”孩子,妳在哪裏呀?”

我暗暗地在那裏匿笑,卻壹聲兒不響.

我要悄悄地開放花瓣兒,看著妳工作.

當妳沐浴後,濕發披在兩肩,穿過金色花的林蔭,

走到妳做禱告的小庭院時,妳會嗅到這花的香氣,

卻不知道這香氣是從我身上來的。

2. 關於母愛的詩(外國或中國 古文或現代文)

母親呵,妳能否用枯樹皮的手

拂去自己早已兩鬢斑白的沈霜?我知道

紅絲帶的蝴蝶結漂白記憶中的黑發

已經久遠了。母親呵,妳若無其事

還是輕輕蠕動壹嘴松動的齒牙

不緊不慢。和著淚簾裏的笑

吟唱童年猶新的曲曲歌謠

回憶是思念的蛇。劃出壹個字

蜿蜒行進在,我今生余痛的殘墨

母親呵,妳仍不惜用這幹裂的舌芯

舔盡我高傲的毒。我在妳的面前

永遠是長不大的孩子

所以,隱約壹種叫做母愛的話題

無疑是遊子們,最愚蠢的傷

母親呵,曾經芳名如菊的人兒,妳老了

白色瓷瓶的邊緣有妳剩余的藥香

素絹深舊年華。操持中

拭透慈愛的心扉,至今卻依然

掩映不住妳關懷的瘋長

秋風已起。即使孤影裏,母親呵

妳也別著涼。無論何時何地

夕陽要緊依壹種叫做兒女的拐杖

而妳,所孕育的沃土上

植被覆蓋的種子都在發芽,茁裝成長

而我,此刻。只想聽妳呼喚壹聲

我的乳名。恍惚中,母親呵

我好象回到院落,那幼時汲水的井旁

3. 寫母愛的外國的現代詩和古代詩

.致我的母親

歌德

盡管長時間沒有向妳問安,

沒給妳寫信,可是,別讓妳心裏

產生懷疑,好像妳兒子應有的

對妳的深愛已經從我的胸中

消失。決非如此,就像那巖石,

在水底深深紮下永遠的萬年根,

它決不離開原處,哪怕是流水,

時而用風浪,時而用柔波從它

上面流過,使人們看不到它,

我對妳的愛,也是如此離不開

我的胸中,盡管人生的長河,

時而受痛苦鞭笞,洶湧地卷過,

時而受歡樂的靜靜的撫愛,

遭到覆蓋和阻攔,使它不能

向太陽露面,不能映著四周圍

返照的陽光,在妳這慈母的眼前

向妳顯示妳兒子是怎樣崇敬妳。

註:選自《外國題贈詩精選》(百花文藝出版社1994年版)。錢春綺譯。下壹首詩出處與此相同。歌德(1749—1832),德國詩人、小說家、思想家。代表作有詩劇《浮士德》和小說《少年維特的煩惱》等。本詩作於1767年5月。

4. 關於母愛的英文詩

Mother Machree [英文美文]慈母頌

There's a spot in my heart

which no colleen may own;

There's a depth in my soul

never sounded or known;

There's a place in my memory

my life that you fill;

No other can take it

no one ever will;

Every sorrow or care

in the dear days gone by;

Was made bright by the light

of the smile in your eye;

Like a candle that's set

in a window at night;

Your fond love has cheered me

and guided me right;

Sure I love the dear silver

that shines in your hair;

And the brow that's all furrowed

and wrinkled with care;

I kiss the dear fingers

so toil warm for me;

Oh! God bless you and

keep you, mother machree!

在我的心靈之中

有個地方,深不可測

其境從未與聞

哪個少女也難問津;

在我的記憶之中

我的生命充滿妳的身影

誰也不能取代

永遠無人有此真情;

珍貴時光悠悠逝去

辛勞煩擾卻永不消停

妳眼中的微笑,其光彩

使煩勞轉為光明;

宛如點燃的燭光

深夜透窗欞

妳深情的愛激勵我

引領我壹直前進;

是的,我愛妳如銀的發絲

閃爍著深情的光芒

我愛妳額上道道皺紋

歲月刻滿滄桑

我吻妳勤勞的手指

雙手柔情溫暖我心房;

啊,慈母在我心

蒼天保佑,福壽永綿長!

5. 有關母愛的英文詩歌

Mother's Hands 母親的手 by Janie Emaus As teenagers we live in a different world from our mothers, a world where mothers hang out on the peripheries. Of course, almost everyone has one; they are unavoidable annoyances. Today, as I approach that edge, as I am the one with the teenage daughter, I look at my mother through different eyes. And I sometimes wish I could halt the years and stop her from growing older, stop her from repeating herself. 作為孩子,我們生活在和母親不同的世界裏,生活在壹個由母親監控的世界裏。

當然,幾乎每個人都有壹個這樣的世界,這是不可避免的煩惱。 現在,當我也處在監控的位置上,當我也成為壹個女孩的母親時,我開始從另壹個角度來看我的母親。

有時候,我希望自己能夠讓時間停止,讓我的母親不再變得衰老,讓她不再壹遍遍地嘮叨。 We sit at my kitchen table as the sun designs a mosaic of light on the tile floor. My daughter, Anna, sits next to my mother. "When is Rick going to be here?" my mother asks, referring to my husband. "I don't know, Mom," I answer patiently. "He'll be here for dinner." 我們坐在餐桌旁邊,陽光照在地板上,形成馬賽克狀的光斑。

我的女兒安娜就坐在我母親旁邊。 “瑞克什麽時候來?”母親問。

瑞克是我的丈夫。 “我不知道,媽媽,”我耐心地回答,“他會來這兒吃飯。”

I sigh and get up from the table. This is at least the tenth time she has asked that question in as many minutes. While my mother and daughter play Monopoly, I busy myself making a salad. "Don't put in any onions," Mom says. "You know how Daddy hates onions." 我嘆了口氣,站起身來。不大壹會工夫,她已經問了不下十遍了。

媽媽和女兒在玩強手棋,我則忙著做沙拉。 “別放洋蔥,”媽媽說,“妳知道妳爸爸有多討厭洋蔥。”

"Yes, Mom," I answer, shoving the scallions back into the fridge. I scrub off a carrot and chop it into bite-size pieces. I thrust the knife into the carrot with more force than is necessary. A slice falls onto the floor. “好的,媽媽。”我回答道,順手把洋蔥又塞進冰箱。

我洗幹凈壹個胡羅蔔,把它切成小塊。我象撒氣似的用力把刀刺進胡羅蔔。

有壹片羅蔔掉到了地上。 "Don't put any onions in the salad," she reminds me. "You know how Daddy hates onions." This time I can't answer. I just keep cutting. Chopping. Tearing. If only I could chop away the years. Shred the age from my mother's face and hands. “沙拉裏壹點洋蔥也不要放,”她提醒我,“妳知道妳爸爸有多討厭洋蔥。”

這次我沒有回答。 我只是不停地切著、剁著、流著淚。

要是我能把這些年流逝的時間壹掃而光就好了。將母親臉上、手上的歲月滄桑撫平。

My mother had been beautiful. She still is. In fact, my mother is still everything she has been, just a bit forgetful. I try to convince myself that's all that it is, and if she really concentrated, she would not repeat herself so much. There isn't anything wrong with her. 母親壹直都很漂亮。現在也是。

實際上,母親基本沒變,只是有點健忘。我試著說服自己,就是這點問題,如果她真能集中精力,就不會這麽壹遍遍地嘮叨了。

她並沒有什麽毛病。 I cut off the end of the cucumber and rub it against the stalk to take away the bitterness. The white juice oozes out the sides. Wouldn't it be nice if all unpleasant situations could be so easily remedied? Cut and rub. This is a trick I have learned from my mother, along with a trillion other things: cooking, sewing, dating, laughing, thinking. I learned how to grow up. I learned the art of sorting through emotions. 我切下黃瓜的壹端,用它在黃瓜上摩擦以消除苦味。

白色的汁液從邊上滲出來。如果所有的不快都能這麽容易地解決,這不是太好了嗎?切下來,然後摩擦。

這是我從母親那裏學來的竅門,除了這個,還有數不清的事情:做飯,縫紉、約會、笑、思考。我學會了如何長大,學會了處理感情的藝術。

And I learned that when my mother was around, I never had to be afraid. So why am I afraid now? 而且我知道,只要母親在旁邊,沒有什麽東西可以讓我害怕。 那麽,現在我為什麽害怕呢? I study my mother's hands. Her nails are no longer a bright red, but painted a light pink, almost no color at all. And as I stare at them, I realize I am no longer looking at those hands but feeling them as they shaped my youth. Hands that packed a thousand lunches and wiped a million tears off my cheeks. Hands that tucked confidence into each day of my life. 我仔細端詳母親的手。

她的指甲不再是鮮紅色的了,但卻塗成了淡粉色,那顏色淡得幾乎沒有。在我端詳這雙手的時候,我發現自己不再是看這雙手,而是在感覺這雙塑造我青春的手。

這是壹雙為我裝過成千上萬次午餐,無數次從我的臉頰擦去淚水的手,是壹雙在我生命中的每壹天都給我信心的手。 I turn away and throw the cucumber into the bowl. And then it hits me. My 。

6. 請告訴我關於母愛的外國詩歌(名字也要告訴我)

Slight unpremeditated Words are borne

By every common Wind into the Air;

Carelessly utter'd, die as soon as born,

And in one instant give both Hope and Fear:

Breathing all Contraries with the same Wind

According to the Caprice of the Mind.

But Billetdoux are constant Witnesses,

Substantial Records to Eternity;

Just Evidences,who the Truth confess,

On which the Lover safely may rely;

They're serious Thoughts,digested and resolv'd;

And last,when Words are into Clouds devolv'd.

7. 表現母愛的外國詩

金色花.泰戈爾《飛鳥集》

假如我變成了壹朵金色花,為了好玩,

長在樹的高枝上,笑嘻嘻地在空中搖擺,

又在新葉上跳舞,媽媽,妳會認識我麽?

妳要是叫道:"孩子,妳在哪裏呀?"

我暗暗地在那裏匿笑,卻壹聲兒不響。

我要悄悄地開放花瓣兒,看著妳工作。

當妳沐浴後,濕發披在兩肩,穿過金色花的林蔭,

走到做禱告的小庭院時,妳會嗅到這花香,

卻不知道這香氣是從我身上來的。

頂袱侈惶儂耗疇同川括 當妳吃過午飯,坐在窗前讀《羅摩衍那》(yǎn),

那棵樹的陰影落在妳的頭發與膝上時,

我便要將我小小的影子投在妳的書頁上,

正投在妳所讀的地方。

但是妳會猜得出這就是妳孩子的小小影子嗎?

當妳黃昏時拿了燈到牛棚裏去,

我便要突然地再落到地上來,

又成了妳的孩子,求妳講故事給我聽。

"妳到哪裏去了,妳這壞孩子?"

"我不告訴妳,媽媽。"

這就是妳同我那時所要說的話了

8. 贊美母親的現代外國詩歌

(壹)

您的偉大 凝結了我的血肉

您的偉大 塑造了我的靈魂

您的壹生 是壹次愛的航行

您用優美的年輪

編成壹冊散發油墨清香的日歷

年年 我都在您的深情裏度過

在您的肩膀和膝頭嬉戲

(二)

您是壹棵大樹

春天 倚著您幻想

夏天 倚著您繁榮

秋天 倚著您成熟 .

冬天 倚著您沈思

您那高大寬廣的樹冠 ~

使四野永不荒野

母親 您給了我生命

您是撫育我成長的土地

(三)

在悲傷時 您是慰藉

在沮喪時 您是希望

在軟弱時 您是力量

在您小小海灣中躲避風雨

您為我開闊了視野

您是我永遠的摯友 生命的動力

(四)

您懷著愛憐 謹慎地俯身守護

您盡情袒露明亮的胸襟

您旺盛的精力笑容堅強

您沸騰的血液奔流不息

(五)

讓我沈浸在您的歡樂中

讓我享受在您的溫馨中

讓我陶醉在您的雙臂間

讓我偎依在您的懷抱裏

(六)

悠悠的雲裏有淡淡的詩

淡淡的詩裏有綿綿的愛

綿綿的愛裏有深深的情

深深的情裏有濃濃的意

(七)

如果母親是雨 那我就是雨後的虹

如果母親是月 那我就是捧月的星

母親是我生長的根

我是母親理想的果

(八)

我長大了 母親的黑發卻似楓葉上的

寒霜 星星點點閃著銀光

我深深地吻著那些歲月的痕跡 j)`

捧掬我壹顆心獻給您

(九)

願芳香醇厚的甜蜜縈繞您的生活 _

願我銀鈴般的笑聲盈滿您的眉間

願我全部的祝福揉進您的心田

壹片綠葉 飽含它對根的情誼

壹首頌歌 濃縮我對您的敬愛 "

讓您心中的花朵盛開如雲

讓芬芳伴您走過悠悠歲月

9. 寫母愛的外國的現代詩和古代詩

.致我的母親 歌德 盡管長時間沒有向妳問安, 沒給妳寫信,可是,別讓妳心裏 產生懷疑,好像妳兒子應有的 對妳的深愛已經從我的胸中 消失。

決非如此,就像那巖石, 在水底深深紮下永遠的萬年根, 它決不離開原處,哪怕是流水, 時而用風浪,時而用柔波從它 上面流過,使人們看不到它, 我對妳的愛,也是如此離不開 我的胸中,盡管人生的長河, 時而受痛苦鞭笞,洶湧地卷過, 時而受歡樂的靜靜的撫愛, 遭到覆蓋和阻攔,使它不能 向太陽露面,不能映著四周圍 返照的陽光,在妳這慈母的眼前 向妳顯示妳兒子是怎樣崇敬妳。 註:選自《外國題贈詩精選》(百花文藝出版社1994年版)。

錢春綺譯。下壹首詩出處與此相同。

歌德(1749—1832),德國詩人、小說家、思想家。代表作有詩劇《浮士德》和小說《少年維特的煩惱》等。

本詩作於1767年5月。

10. 關於母愛的英文詩

Mother Machree [英文美文]慈母頌There's a spot in my heartwhich no colleen may own;There's a depth in my soulnever sounded or known;There's a place in my memorymy life that you fill;No other can take itno one ever will;Every sorrow or carein the dear days gone by;Was made bright by the lightof the smile in your eye;Like a candle that's setin a window at night;Your fond love has cheered meand guided me right;Sure I love the dear silverthat shines in your hair;And the brow that's all furrowedand wrinkled with care;I kiss the dear fingersso toil warm for me;Oh! God bless you andkeep you, mother machree!在我的心靈之中有個地方,深不可測其境從未與聞哪個少女也難問津;在我的記憶之中我的生命充滿妳的身影誰也不能取代永遠無人有此真情;珍貴時光悠悠逝去辛勞煩擾卻永不消停妳眼中的微笑,其光彩使煩勞轉為光明;宛如點燃的燭光深夜透窗欞妳深情的愛激勵我引領我壹直前進;是的,我愛妳如銀的發絲閃爍著深情的光芒我愛妳額上道道皺紋歲月刻滿滄桑我吻妳勤勞的手指雙手柔情溫暖我心房;啊,慈母在我心蒼天保佑,福壽永綿長。