《韶華易逝》(Nothing Gold Can Stay)寫於1923年,揭示了壹切美好的事物終將消逝的哲理。接下來,我給大家準備了英詩中譯韶華易逝,歡迎大家參考與借鑒。
英詩中譯韶華易逝
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides1) to leaf.
So Eden2) sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
自然的新綠如金,
奈何最是難留。
自然的初芽如花,
綻放卻難恒久。
葉葉雕萎,片片散落。
伊甸園沈入悲傷,
黎明沈淪為白晝。
韶華流逝如飛。
1. subside [s?b?sa?d] vi. 沈澱
2. Eden [?i?d(?)n] n. (《聖經》中人類始祖亞當和夏娃最初居住的)伊甸園
擴展:日常生活中常見的各類零食
餅幹 biscuit
棒棒糖 bonbon
茶tea (沏茶make the tea)
話梅 prune candied plum
鍋巴 rice crust
瓜子 melon seed
冰棒(冰果)ice(frozen) sucker
冰淇淩 ice cream
聖代冰淇淋 sundae
巧克力豆 marble chocolate barley
布丁pudding
相關 文章 :
1. 經典詩歌《生活》英譯中賞析
2. 詩歌《假如》英譯中賞析
3. 英譯中美文欣賞青春
4. 英譯中美文欣賞愛美的天性
5. 英譯中散文欣賞天空的顏色
6. 三篇超級優美的英語美文賞析,附翻譯
?