當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 英語詩歌朗誦帶翻譯4篇

英語詩歌朗誦帶翻譯4篇

英語詩歌 經過長期流傳,滲透了大量的英語語言 文化 內容和人文底蘊,具有壹定的思想性和藝術性,是不可或缺的教學資源。下面是我帶來的英語詩歌朗誦帶翻譯,歡迎閱讀!

英語詩歌朗誦帶翻譯篇壹

 Lines

 I have been cherish?d and forgiven

 By many tender-hearted,

 ?Twas for the sake of one in Heaven

 Of him that is departed.

 Because I bear my father?s name

 I am not quite despised,

 My little legacy of fame

 I've not yet realized.

 And yet if you should praise myself

 I'll tell you, I had rather

 You'd give your love to me, poor elf,

 Your praise to my great father.

 無 情 詩

 多少人對我動了芳心,

 然後又把我忘卻幹凈;

 她們愛我原因只有壹個,

 那就是我父親的在天之靈。

 只因我繼承了父輩的姓氏,

 我便深受人們的尊敬;

 可我壹直沒有想到,

 這小小的遺產會帶來聲名。

 然而,如果妳要贊揚我,

 不如去贊揚我的父親;

 告訴妳,可憐的小精靈,

 我所需要的只是妳的愛情。

英語詩歌朗誦帶翻譯篇二

 In the Garden

 In the garden there strayed

 A beautiful maid

 As fair as the flowers of the morn;

 The first hour of her life

 She was made a man?s wife,

 And was buried before she was born

 在那座花園中

 就在那座花園中,

 有壹位淪落的姑娘;

 美麗如清晨的花朵,

 初次把禁果品嘗;

 她壹旦做了人妻,

 還未出生就被埋葬。

英語詩歌朗誦帶翻譯篇三

 When You Are Old

 When you are old and grey and full of sleep,

 And nodding by the fire, take down this book,

 And slowly read, and dream of the soft look

 Your eyes had once, and of their shadows deep;

 How many loved your moments of glad grace,

 And loved your beauty with love false or true,

 But one man loved the pilgrim soul in you,

 And loved the sorrows of your changing face;

 And bending beside the glowing bars,

 Murmur, a little sadly, how love fled

 And paced upon the mountains overhead

 And hid his face amid a crowd of stars.

 待到妳到了暮年

 待到妳到了暮年,

 頭發花白, 疲憊困倦;

 手捧詩卷擁爐而坐,

 打著瞌睡慢慢翻看;

 常常消失字影,

 時時落入夢幻;

 昔日眼帶陰郁或溫柔,

 不時在腦海中閃現。

 不論是虛情假意,

 還是真心壹片;

 多少人把妳愉悅的豐姿艷羨,

 多少人把妳美麗的相貌熱戀?

 但這世上只有壹人,

 真正愛妳永無改變:

 無論是妳聖潔的靈魂,

 還是妳變得憂傷的容顏。

 彎腰坐在燒旺的爐前,

 哀愁淡淡, 低聲念念;

 青春的愛已離去,

 就在轉瞬之間!

 它跨越高山,

 它飛進藍天;

 它在星雲中躲藏,

 它在夜空裏彌散。

英語詩歌朗誦帶翻譯篇四

 No Second Troy

 Why should I blame her that she filled my days

 With misery, or that she would of late

 Have taught to ignorant men most violent ways,

 Or hurled the little streets against the great,

 Had they but courage equal to desire?

 What could have made her peaceful with a mind

 That nobleness made simple as a fire,

 With beauty like a tightened bow, a kind

 That is not natural in an age like this,

 Being high and solitary and most stern?

 Why, what could she have done, being what she is?

 Was there another Troy for her to burn?

 我為何要將她責備?

 因為她讓我的生活充滿痛苦。

 她近來竟要以弱抗強,

 鼓動無知的勇夫走上血戰之路。

 他們哪有與妳相比的勇氣?

 他們豈能生死不渝?

 平和的心怎麽燃起烈火?

 高尚的情懷為何變得簡單盲目?

 美人成了拉滿的弓箭,

 這真是時代的謬誤。

 為何要如此心高氣傲?

 為何要這般冷酷孤獨?

 身為壹個美麗的少女,

 這種奮鬥能有何結局?

 歷史的 故事 不會重演,

 特洛伊難再傾覆。