當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 莎士比亞的十四行詩,求全文中英文對照

莎士比亞的十四行詩,求全文中英文對照

《莎士比亞十四行詩》是2008年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是莎士比亞。 [1] 這本書主要分為兩部分,第壹部分是作者寫給自己的好友——壹個年輕的貴族的故事;第二部分是作者獻給壹位‘’黑女士"的故事,主要描寫愛情。

Shakespeare Sonnet 12

When I do count the clock that tells the time,

And see the brave day sunk in hideous night;

When I behold the violet past prime,

And sable curls all silver'd o'er with white:

When lofty trees I see barren of leaves,

Which erst from heat did canopy the herd,

And summer's green, all girded up in sheaves,

Born on the bier with white and bristly beard;

Then of thy beauty do I question make,

That thou among the wastes of time must go,

Since sweets and beauties do themselves forsake,

And die as fast as they see others grow;

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence

Save breed, to brave him when he takes thee hence.

譯本1、辜正坤譯

當我數著壁上報時的自鳴鐘,

見明媚的白晝墜入猙獰的夜,

當我凝望著紫羅蘭老了春容,

青絲的卷發遍灑著皚皚白雪;

當我看見參天的樹枝葉盡脫,

它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊;

夏天的青翠壹束壹束地就縛,

帶著堅挺的白須被舁上殮床;

於是我不禁為妳的朱顏焦慮:

終有天妳要加入時光的廢堆,

既然美和芳菲都把自己拋棄,

眼看著別人生長自己卻枯萎;

沒什麽抵擋得住時光的毒手 ,

除了生育,當他來要把妳拘走。

譯本2、高黎平譯

當吾心數鐘報時,

看著明晝入噩夜,

當望羅蘭春色逝,

烏黑卷發白若雪;

目睹大樹落葉紛,

綠蔭不復牧人遮;

夏日青苗成束捆,

挺白須芒裝靈車。

不禁擔憂君終人,

既然媚妍有盡時,

但見蕾綻已萎枯;

時光鐮刀不可擋,

除非留後替君扛。

譯本3、曾瑜陽譯

時光款款無從數,

白晝褪去夜猙獰,

羅蘭紫衣春容老,

青絲遍灑白如銀;

參天古木葉脫盡,

誰見昔日牧羊群;

夏日蒼翠何其短,

白須殮床自傷情;

朱顏嬌美終須慮:

歲月雕琢最無形,

江山代有麗人出,

芳菲散盡總無影;

欲阻時光皆徒然,

唯留兒孫血脈傳。

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

譯本1、梁宗岱 譯

我怎麽能夠把妳來比作夏天?

妳不獨比它可愛也比它溫婉:

狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,

夏天出賃的期限又未免太短:

天上的眼睛有時照得太酷烈,

它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:

被機緣或無常的天道所摧折,

沒有芳艷不終於雕殘或消毀。

但是妳的長夏永遠不會雕落,

也不會損失妳這皎潔的紅芳,

或死神誇口妳在他影裏漂泊,

當妳在不朽的詩裏與時同長。

只要壹天有人類,或人有眼睛,

這詩將長存,並且賜給妳生命。

譯本2、曹明倫譯

我是否可以把妳比喻成夏天?

雖然妳比夏天更可愛更溫和:

狂風會使五月嬌蕾紅消香斷,

夏天擁有的時日也轉瞬即過;

有時天空之巨眼目光太熾熱,

它金燦燦的面色也常被遮暗;

而千芳萬艷都終將雕零飄落,

時運天道之更替剝盡紅顏;

但妳永恒的夏天將沒有止盡,

妳所擁有的美貌也不會消失,

死神終難誇口妳遊蕩於死蔭,

當妳在不朽的詩中永葆盛時;

只要有人類生存,或人有眼睛,

我的詩就會流傳並賦予妳生命。

譯本3、曾瑜陽譯

夏日縱好怎及君?

清麗溫婉自超群;

五月花香惡風妒,

夏之芬芳如煙雲。

天眼高灼炎難耐,

暗淡容光久不開;

自古天公愛愚弄,

多少紅顏終色衰。

恒久夏日不雕零,

嬌顏風姿倒乾坤;

死神到此含羞退,

君之芳名入詩文。

人跡罕絕山無棱,

此詩伴君續香魂。

譯本4、黃誌堅譯

浣溪沙

君可喻為美夏天?

汝尤溫煦且恬然,

夏初租限短堪憐;

五月飄風抖嫩瓣,

天眸若炬偶相煎,

金烏片刻隱雲邊。

失色群芳從化遷,

惟君夏日永光鮮,

謫仙風采染詩田;

至此死神當退斂,

只消人世但開卷,

蒼生汝夏***翩翩。